==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1511

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཆོ ག་།བླ་མ་ལས་རྙེད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ། སློབ་དཔོན་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཧཱུཾ་སྒྲོགས་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་སྔགས་ཞེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་སྦྲ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་སོན། །མགོ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཐོད པས་བརྒྱན།།ཐལ་བ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་བཤད། །རྒྱུ་ཐོབ་པ་དང་འབྲས་བུ་འཆར། །རྒྱུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་སྟོན་ཅིང་། །འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་པར་འཆད། །མདོར་བསྟན་ལུས་ངག་ངོ་བོ་ སྟེ།།རྒྱས་པར་འཆད་པ་སེམས་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་གནས། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་མ་བླ་མེད་རྣམ་པ་གཉིས། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་བའི་འབྲས་སྟེར་བ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ།།དུང་དང་། འདབ་མའི་ཀོང་བུ་དང་། ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཞབས་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་དང་། ཞལ་བསིལ་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་སུ་ནས་དང་འོ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་། རྩཝ་ཀུ་ཤ་དང་། ཏིལ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་གི་བདག་པོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་ལ།སྣོད་དེ་གསུམ་རང་གི་གཡོན་དུ་མན་ཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་། དེའི་མདུན་དུ་ཡང་བཟེད་ཞལ་གསུམ་མན་ཇིའི་སྟེང་དུའོ། ། དེ་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་རོལ་པས་སོར་མོ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱྀ་པྲ་བ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་བཟེད ཞལ་དབུལ་ལོ།།མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཞབས་གཉིས་ལ་བསམས་ནས་སོ། །སྣོད་གཉིས་པའི་ཆུ་གཡས་ན་གནས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་རྩེ་མོས་བླངས་ནས་བཟེད་ཞལ་གཞན་དུ་མཆོད་བྱའི་སྐུ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་མེ་ ཏོག་བཟུང་ལ་ད

【汉语翻译】
དཔེ1511

@##། །梵语：Śrīsaṃvaramaṇḍalavidhiḥ。 藏语：吉祥胜乐轮坛仪轨。 顶礼吉祥胜乐轮！ 从虚空所生空行母的 轮涅槃法之后， 此坛城等仪轨， 从上师处获得后抄写。 其中，阿阇黎左手持卡杖嘎，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，右手持达玛茹。 通达真实智慧续部， 名为黑汝嘎吉祥密咒， 无嗔无垢具精进， 通达双运智慧到彼岸。 头发生长以颅骨装饰， 以灰涂身。 如是说。 秘密极显续中也说： 上师分为两种， 因获得和果显现。 以因的方式简略显示， 以果的方式 विस्तृत地阐述。 简略显示是身语自性， विस्तृत地阐述是心性。 坛城阿阇黎以方式， 存在于外和内。 此乃一切有情之， 上师无上之二种。 赐予享用解脱之果， 应当努力供养之。 如是说，是阿阇黎的特征。 海螺和， 莲花瓣的容器和， 用铜等制成的洗足水和香水， 洗脸水和， 供水之器皿中， 放入青稞和牛奶和， 白花和， 草根吉祥草和， 芝麻和， 五甘露等， 以三字和自己的本尊和一切事业的咒语加持一百零八遍和七遍。 将那三个器皿放在自己的左边曼扎上， 其前面也放三个盛器在曼扎上。 其中，洗足水的器皿之水，右手握拳以拇指和食指的指腹捏住花，旋转手指，依次伸展食指等手指。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱྀ།，梵文天城体：hrāḥ，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：啥） 扎巴热萨达嘎让 巴当 扎德叉 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 念诵三遍，献上盛器。 观想所供养的足。 第二个器皿的水，用右手拿着的吉祥草束的尖端取水，在另一个盛器中为所供养的佛像洒香水。 同样的水，右手握拳以拇指和食指的指腹捏住花，

【英语翻译】
D1511

@##. In Sanskrit: Śrīsaṃvaramaṇḍalavidhiḥ. In Tibetan: The ritual of the glorious Cakrasaṃvara mandala. Homage to the glorious Wheel of Bliss! After the cycle of dakinis arising from the sky, this mandala and other rituals, obtained from the lama, should be written down. In this, the teacher holds a khaṭvāṅga in the left hand, proclaims "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and a ḍamaru in the right hand. Knowing the tantra of true wisdom, called Heruka, the glorious secret mantra, without anger, pure, diligent, knowing union, wisdom reaching the other shore. The hair is adorned with skulls, the body is smeared with ashes. Thus it is said. Also in the Secret Utterly Manifested Tantra it is said: The lama is explained in two ways, the cause obtained and the fruit manifested. Briefly shown in the manner of cause, and extensively explained in the manner of fruit. Briefly shown is the nature of body and speech, extensively explained is the nature of mind. The mandala teacher, in the manner of, dwells outside and inside. This is for all sentient beings, the two kinds of lama, unsurpassed. Giving the fruit of enjoying liberation, one should diligently make offerings. Thus it is said, these are the characteristics of the teacher. Conch shells and, containers of lotus petals and, foot-washing water and incense, face-washing water and, offering water vessels made of copper and the like, filled with barley and milk and, white flowers and, roots of kuśa grass and, sesame seeds and, the five ambrosias and the like, blessed one hundred and eight times and seven times with the three syllables and the mantra of one's own deity and all activities. The three vessels are placed on the maṇḍala to one's left, and three more vessels are placed in front of them on the maṇḍala. Among them, the water of the foot-washing vessel, holding a flower with the thumb and forefinger of the right fist, circling the fingers with a flourish, gradually extending the fingers such as the forefinger. Oṃ Āḥ Hrāḥ Prabarasatakāraṃ Pādyaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Recite this three times and offer the vessel. Contemplate the two feet to be offered. The water of the second vessel, taken with the tip of the kuśa grass bundle held in the right hand, is sprinkled as incense on the image to be offered in another vessel. The same water, holding a flower with the thumb and forefinger of the right fist,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བཟེད་ཞལ་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞབས་བསིལ་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་བྱའི་ཕྱག་ཏུ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བརྐྱང་ཞིང་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ་ལོ།།སྣོད་གསུམ་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྙིམ་པས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་བས་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་པར་ མཆོད་ཡོན་ལན་གསུམ་མོ།།དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འོན་ཀྱང་པཱ་དྱཾ་གི་གནས་སུ་པྲོཀྵ་ཎཾ་དང་། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་དང་། ཨརྒྷཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མེ་ཏོག་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་དུའོ། །ཞལ་ཟས་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་མཆོད་བྱའི་ཐུགས་ ཀར་བསམ་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཚོགས་སོགས་ཅིང་། །བགེགས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བསྙེན་པ་མེད་ན་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་དེ་ཉིད་རིག་། དབེན་པར་ཡང་དག་གནས་ནས་ནི། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱོ་ན་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །རིམ་པ་གཉིས ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།།ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་དང་། ནག་པ་དང་། བྲ་ཉེ་དང་། བྱ་དབོའི་ཟླ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང་། ཚེས་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ལྔ་ པ་དང་།བདུན་པ་དང་། བཅུ་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དང་། ཉ་དང་། གཟའ་ཟླ་བ་དང་། ལྷག་པ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། བ་བ་སངས་རྣམས་སུའོ། །སྣར་མ་ལ་ནོར་རོ། །མགོ་ལ་ཞི་བའོ། །ལག་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་བའོ། །དབོ་ལ་འཁོར་འཕེལ་ལོ། །མེ་བཞི་ ལ་དངོས་གྲུབ་པོ།།ལྷ་མཚམས་ལ་འདོད་པའོ། །སྣརོན་ལ་བདེ་བའོ། །སྣརུབས་དང་གྲོ་བཞིན་ལ་ལུང་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་ལ་བུ་འཕེལ་ལོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་དག་ལ་བུ་མོ་འཕེལ་ལོ། །ཞི་བའི་གཟའ་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །ཤིན་ ཏུ་སྐྲག་པ་དང་།ཟུག་རྔུ་དང་། འབྲས་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ཀུན་ལྟུང་བ་དང་། ཡོངས་བསྣུན་དང་། ཤ་ཁོན་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། འཇུག་ཕོད་དང་བྲལ་བའི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པའོ། །རང་གི་བཞེད་པ་ནི། དབྱར་དུས་རབ་ གནས་གྲ

【汉语翻译】
在盛放食物的器皿口朝下放置的拳头，为了冷却脚部，在供养者的手中逐渐伸出拇指等，并供养三次。用手掌拿着盛放三种物品的器皿中的水等，张开金刚合掌，在盛放食物的器皿的三种器皿中供养三次。所有这些都用那个咒语，然而在pādyam（梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyam，汉语字面意思：足水）的位置说prokṣaṇaṃ（梵文天城体：प्रोक्षणं，梵文罗马拟音：prokṣaṇaṃ，汉语字面意思：洒水），āñcamaṇaṃ（梵文天城体：आचमनं，梵文罗马拟音：ācamaṇaṃ，汉语字面意思：漱口）和arghaṃ（梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）。花在头上。香和，酥油灯和，供水是在前面。食物在手中。气味应该在供养者的心中观想。这是所有仪式中供水等的仪式。凭借通晓一切的道路，首先进行近修和会供等，驱除障碍，没有近修就没有成就。因此，要了解二次第。从寂静的地方正确地安住，应当修持胜乐轮。如果感到厌倦，就念诵它的秘密咒语。轮之主念诵十万遍，或者念诵自己本尊的十万遍。坛城者的十万遍，这是所谓的先行近修。二次第的瑜伽，应当在鲁伊巴的现观等中了解。这是先行近修。坛城等的事业是，除了嘉、纳帕、扎涅、嘉沃的月份之外的所有月份，以及初二、初三、初五、初七、初十、十三、满月，以及星期一、星期二、星期三、星期四。在星宿斯那玛时获得财富，在星宿莫郭时获得寂静，在星宿拉嘎时获得好运，在星宿嘉时获得胜利，在星宿沃时眷属增多，在星宿梅西时获得成就，在星宿拉姆参时获得欲望，在星宿斯纳荣时获得安乐，在星宿斯纳汝和卓辛时精通预言，在星宿曲朵和曲麦时子嗣增多，在星宿楚朵和楚麦时女儿增多。依靠寂静的星曜，避免不利的时辰组合，以及极度恐惧、疼痛、疾病、事业成就、金刚、一切堕落、完全击败、怀有仇恨之外的组合，以及进入和离开的行为。那是他人的意愿。自己的意愿是，夏季安住吉祥。

【英语翻译】
In the vessel for food, with the fist turned downwards, in order to cool the feet, gradually extend the thumb, etc., in the hands of the one to be offered, and offer three times. Holding the water, etc., in the three vessels with the palms, with the vajra palms open, offer the offering water three times in the three vessels of the vessel for food. All of that is done with that mantra, however, in the place of pādyam, say prokṣaṇaṃ, āñcamaṇaṃ, and arghaṃ. Flowers are for the head. Incense, butter lamps, and offering water are in front. Food is in the hands. The scent should be contemplated in the heart of the one to be offered. This is the ritual of offering water, etc., in all rituals. By knowing the path of omniscience, first perform the approach and gathering, etc., and dispel obstacles. Without approach, there is no accomplishment. Therefore, understand the two stages. From a solitary place, correctly abide and meditate on the wheel of supreme bliss. If you feel weary, recite its secret mantra. The lord of the wheel recites a hundred thousand times, or recite a hundred thousand times of your own deity. A hundred thousand times for the mandala practitioner, this is said to be the preliminary approach. The yoga of the two stages should be understood in the realization of Lui-pa, etc. This is the preliminary approach. The activities of the mandala, etc., are in all months except for the months of Gya, Nakpa, Zhanye, and Jawö, and on the second, third, fifth, seventh, tenth, thirteenth, and full moon days, and on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, and Thursdays. At the star Snarma, gain wealth; at the star Mogö, gain peace; at the star Laga, gain good fortune; at the star Gya, gain victory; at the star Wo, retinue increases; at the star Mesi, gain accomplishment; at the star Lamtsam, gain desire; at the star Snarong, gain happiness; at the stars Snaru and Droxin, become skilled in prophecy; at the stars Chutö and Chumä, sons increase; at the stars Chumtö and Chumä, daughters increase. Relying on the peaceful planets, avoid unfavorable conjunctions, as well as combinations other than extreme fear, pain, disease, accomplishment of activities, vajra, all downfalls, complete defeat, and holding grudges, and actions of entering and leaving. That is the desire of others. One's own intention is that the summer season is auspicious.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའོ།།སྟོན་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར། །དགུན་སྟོད་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་སྟེར། །དགུན་སྨད་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །དཔྱིད་ཀ་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །སོས་ཀར་རྒྱལ་དང་ཞི་བ་སྟེར། །རབ་གནས་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་སུ་འཇུག་པར་བཞེད། ། ཅེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དུ་གཞུག་།རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རབ་གནས་བྱ། །ཟིན་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་རུ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཁོར་ལོས སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡི།།དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་མེད། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའང་མེད། །ཅུང་ཟད་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ལྷ་ མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱས་ལ་གོས་གཙང་མ་རྒྱན་ལེགས་པར་བགོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ས་དང་ལྕི་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ།པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལས་ས་བསླང་བར་བྱ་སྟེ།ཁམས་འདི་ན་ནི་མགོན་གང་དག་།ཆེན་པོས་མཆོད་པ་བཞུགས་རྣམས་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་དང་ནི་ལྷ་མིན་སོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ལ་གསོལ་ བར་བགྱི།།གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་བ་ན། །བགྱི་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཡིས། །ས་བཟང་འདི་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། །ོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ ནི་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ད་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་འདིས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྔགས་ལ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཞིང་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་གཙང་སྦྲས་ཉལ་ལོ། །རྨི་ལམ་ངན་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བགེགས་ བཟློག་ནས་ལྷས་གནང་བའམ་མ་བཀག་པའི་ས་ལ་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ།འོན་ཀྱང་སྲིད་ན་གྲོང་རྡལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལྡན་ཁོ་ནར་དང་། མེད་ན་གང་དུ་ཡི་རང་བར་རོ། །ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་ཁང་བཟངས་ཁང་བརྩེགས་དང་། ། རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱེད་འདོད་པ

【汉语翻译】
完成也。秋天带来安乐，初冬给予智慧增长，晚冬一切权势皆生，春天极度赐予光辉，夏天给予胜利与寂静，所有开光之时，都适合迎请佛陀降临。如是说。空行母金刚帐中也说：顶髻常作布施，常作火供，常作坛城，常作佛陀开光。一旦完成，立即成为殊胜的开光。成为轮王，获得权势，毫无疑问。于彼无有星曜，无有障碍与邪引，心中稍微想要的，生生世世都能成就。这是时间的决定。然后，阿阇黎沐浴后，供养天神，制作朵玛，自身穿着干净的衣服，佩戴华丽的装饰，在下午的时候，用土和粪便涂抹坛城附近，右膝着地，合掌，向居住在十方的佛陀、菩萨和世间守护者祈请土地：此地之中，所有的大护法，以盛大的供养安住者，以及天、龙、夜叉、乾闼婆和非天等，为了成办一切有情众生的利益，向他们祈请。如果你们允许，我就做，否则就不做。通过梦境等征兆，请将这块好地赐予我。如是念诵三遍。之后，在世间自在主面前进行供养。嗡 穆则利 梭哈。（藏文：ༀ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुचिलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：嗡，穆则利，梭哈。）嗡 摩诃 尼 梭哈。（藏文：ༀ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मोह नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ moha ni svāhā，汉语字面意思：嗡，摩诃，尼，梭哈。）嗡 达达利 梭哈。（藏文：ༀ་ད་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ दतलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ datali svāhā，汉语字面意思：嗡，达达利，梭哈。）以此梦境占卜，用左手捂住嘴巴念诵二十一遍，头朝南，脸朝东，保持清洁地睡觉。如果梦境不好，就念诵一切事业的咒语，并通过空性的禅定来遣除障碍，然后在天神允许或未阻止的土地上进行仪式。然而，如果存在，就在城镇、城市、花园和寺庙等有权势者的地方，如果没有，就在任何喜欢的地方。想要建造寺庙、佛塔、楼阁、高楼，以及开光坛城等

【英语翻译】
Completed. Autumn brings happiness, early winter gives increase of wisdom, late winter all powers arise, spring greatly bestows glory, summer gives victory and peace, at all times of consecration, it is appropriate to invite the Buddha to descend. Thus it is said. The Vajra Tent of the Dakini also says: The crown is always given as alms, the fire offering is always performed, the mandala is always drawn, the Buddha is always consecrated. Once completed, it immediately becomes a supreme consecration. Becoming a wheel-turning king, obtaining power, there is no doubt. For him there are no planets and stars, no obstacles and wrong guidance, whatever is slightly desired in the mind, it will be accomplished life after life. This is the determination of time. Then, the Acharya, having bathed, makes offerings to the deities, makes tormas, and with himself wearing clean clothes and adorned with beautiful ornaments, in the afternoon, smears the mandala nearby with earth and dung, kneels on his right knee, joins his palms, and requests land from the Buddhas, Bodhisattvas, and world protectors residing in the ten directions: In this realm, all the great protectors, those who dwell with great offerings, as well as gods, nagas, yakshas, gandharvas, and asuras, etc., for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I request them. If you allow, I will do it, otherwise I will not. Through dreams and other omens, please grant me this good land. Thus, recite three times. After that, make offerings in front of the Lord of the World. oṃ mucili svāhā. (藏文：ༀ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुचिलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：Om, Mucili, Svaha.) oṃ moha ni svāhā. (藏文：ༀ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मोह नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ moha ni svāhā，汉语字面意思：Om, Moha, Ni, Svaha.) oṃ datali svāhā. (藏文：ༀ་ད་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ दतलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ datali svāhā，汉语字面意思：Om, Datali, Svaha.) With this dream divination, cover the mouth with the left hand and recite twenty-one times, with the head facing south and the face facing east, sleep cleanly. If the dream is bad, recite the mantra of all activities, and dispel obstacles through the samadhi of emptiness, and then perform the ritual on the land that the deities have allowed or not prevented. However, if it exists, it is only in places of power such as towns, cities, gardens, and temples, etc., and if not, in any place that is pleasing. Wanting to build temples, stupas, pavilions, high-rise buildings, and consecration mandalas, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འདིར་ནི་ས་ཡི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ས་གཞི་གང་ཡིན་དེ་ནི་གྲུ་བཞིར་བྱ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོའི་གྲངས་ཀྱིས་འདིར། །ཕྱོགས་ནི་སོ་སོར་ས་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ། །དབང་ལྡན་ནས་ནི་མེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་བར། །ཤར་གྱི ས་དེ་དགུ་བཅུར་རྣམ་པར་དབྱེ།།མེ་ནས་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་བར་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་ནས་ནི་རླུང་གི་མཚམས་བར་དང་། །རླུང་ནས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་མཚམས་ཀྱི་བར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དགུ་བཅུར་རྣམ་དབྱེ་བྱ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བར། །དབང་ལྡན་ མཚམས་ལ་སོགས་པར་མགོ་བོ་གནས།།བདེན་བྲལ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མཇུག་མའི་ཆ། །གསང་བའི་གནས་ནི་ས་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་།ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་ལུས། །སྟེང་ཆ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་མི་ཡི་གཟུགས། །ལྷོར་བལྟ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣ་བར་གཞག་།གཡས་ པ་རིན་ཆེན་ཐོགས་པས་དཀུར་བཀབ་ནས།།ས་ཡི་ཆ་དགུ་ཁྱབ་པར་ཉལ་ནས་གནས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ཚད་མཐོ་བཅུའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མར་གནས་ན་ཡང་། །ས་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ནི་འཇལ་བ་ལྟར། །ཉི་མའི་བགྲོད་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར། །ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་ནི་ཆ་རེ་ རེར།།ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཤར་གྱི་ཆ་རུ་རྒྱུ། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགུན་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་ནུབ་ཏུ་ཁ་མིག་བལྟ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ཡན་ལག་མཆོག་བསྟན་ཏེ། །རླུང་གི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མཇུག་མ་གནས། །དཔྱིད་ ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དེའི།།གནོད་སྦྱིན་བདག་ཕྱོགས་ཁ་དང་མིག་གིས་བལྟ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མགོ་བོ་གནས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མཇུག་མའི་ཆ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རུ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དང་མིག་གིས་བལྟ། །རླུང་གི་ མཚམས་ལ་སོགས་པར་མགོ་བོ་གནས།།མེ་ཡི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མཇུག་མའི་ཆ། །ལོ་གཅིག་ན་ནི་ས་གཞི་མཐའ་དག་ཏུ། །འཁོར་གཅིག་གིས་ནི་འབད་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཟླ་བ་རེ་རེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས་སུ། །མཐའ་ཡས་ བདག་ཉིད་དཀར་པོ་མཛེས་པའི་སྐུ།།མཇུག་མ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་བསམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་བརྒྱད། །འོ་མ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་མས་མཆོད། །མཇུག་མའི་རྩེ་མོར་རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྔོ། །གསང་གནས་དཱུར་བ་ལྟར་ལྗང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །ལྟེ་ བར་དུང་སྐྱོང་པདྨའི་རྩ་བ་བཞིན།།དཔུང་པར་པདྨ་ཆེན་པོ་གསེར་དང་མཚུངས། །ནོར་རྒྱས་སྙིང་གར་གནས་པ་ལྗང་གུ་སྟེ། །འཇོག

【汉语翻译】
萨！此处当详察土地之胎腹。无论何地，皆作四方形。以三月之日数，于此将土地向各方区分。从自在天至火方之间，东方分为九十份。从火方至无实方之间，以及从无实方至风方之间，从风方至生主方之间，同样区分成九十份。秋季上中下三月之间，自在天方等处为头所在，无实方等处为尾所在。秘密处安置于土地中央，脐下部分为胎腹之身。上方部分为昂首挺胸之人之形。面向南方，左手置于耳旁，右手持宝物遮盖腰部，遍布土地九份而卧。龙王身量高十。虽位于东西之尽头，然土地之分量，如量度一般。随太阳运行，从初一等开始，每日每夜各行一份。依理应行于东方部分。南方、西方、北方亦是如此。冬季上中下三月之白分等，面向西方。于火方显示妙肢，风方等处为尾所在。春季上中下三月，夜叉主方以口眼视之。无实方等处为头所在，自在天方等处为尾所在。夏季上中下三月，面向东方。风方等处为头所在，火方等处为尾所在。一年之中，于一切土地上，以一周之力遍布。若知胎腹王游行之差别，即知每月之差别。无边自在，白色庄严之身。观想尾等次第。其身有八龙主。以乳等近事母供养。尾端具种姓，极为青蓝。秘密处如茅屋，乃绿色力量之源。脐如海螺守护之莲花根。臂膀如金色大莲花。财续母位于心间，呈绿色。放置。

【英语翻译】
Sa! Here, the examination of the earth's womb is to be done. Whatever land it may be, it should be made square. With the number of days in three months, here, the land is divided into separate directions. From the Lord of Power to the direction of fire, the east is divided into ninety parts. From the fire direction to the direction of the unreal, and from the direction of the unreal to the direction of the wind, from the direction of the wind to the direction of the lord of beings, similarly divide into ninety parts. In the upper, middle, and lower months of autumn, the head is located at the direction of the Lord of Power, and the tail is located at the direction of the unreal. The secret place is placed in the center of the earth, and the part below the navel is the body of the womb. The upper part is the form of a person with a raised head and chest. Facing south, the left hand is placed by the ear, and the right hand holds a treasure, covering the waist, lying and pervading nine parts of the earth. The Dragon King's body is ten high. Although located at the ends of the east and west, the division of the earth is like measuring. Following the sun's movement, from the first day onwards, each day and night travels one part. According to reason, it should travel in the eastern part. The south, west, and north are also the same. In the white parts of the upper, middle, and lower months of winter, the face and eyes look to the west. The excellent limbs are shown in the fire direction, and the tail is located in the wind direction and so on. In the upper, middle, and lower months of spring, the Yaksha Lord's direction is seen with the mouth and eyes. The head is located at the direction of the unreal, and the tail is located at the direction of the Lord of Power. In the upper, middle, and lower months of summer, the face and eyes look to the east. The head is located at the direction of the wind, and the tail is located at the direction of the fire. In one year, it pervades all the land with the power of one cycle. If one knows the difference in the movement of the King of the Womb, one knows the difference in each month. The boundless, self-existent, white, and beautiful body. Contemplate the tail and so on in order. On its body are eight Dragon Lords. Offerings are made with milk and other close attendants. At the tip of the tail is a lineage holder, very blue. The secret place is like a thatched hut, the source of green power. The navel is like the root of a lotus protected by a conch shell. The arms are like a golden great lotus. The Wealth Increasing Mother is located in the heart, and is green. Place.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་དམར་པོ་མགྲིན་པར་གནས། །རྣ་བར་པདྨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་གནས། །མི་ནི་ བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ།།དཔའ་བོའི་ལག་པ་ཏོག་ཙེ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ལག་པ་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་བྱས་ནས་བཟུང་། །དེ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྐྲག་ཅིང་བཟློག་།ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས། །ཏོག་ཙེ་ཁམ་བཞི་བརྒྱབ་ པས་བླངས་པའི་ས།།ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ནི། །གཞག་པའམ་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་དོར། །འབད་པས་དེ་ཡི་ཁམ་ལྔ་པ་ཡིས། །ས་གཞིའི་དབུས་སུ་ལེགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དགྲམ། །ཁམ་ལྔ་པ་དེར་ལས་མིན་དུ་མ་ཡིན། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཀུན་ ནས་བརྐོ་བར་བྱ།།ཤར་ནས་ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དོར། །བྱང་ནས་ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞིའི་ཆ་དོར་བས། །ཤར་ནུབ་ཆ་དགུ་ལྷོ་བྱང་ཕྱེད་དང་ལྔ། །འདི་ནི་མཆན་གྱི་མདུན་དུ་ཐོག་མར་བརྐོ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ནོར་འདོད་དོན་འཕེལ་ཞིང་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་ཡི། ། ཆ་དགུའི་ས་ཡི་ཆ་ལ་བརྐོས་ན་ནི། །ཕ་མ་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཆུང་མ། །མནའ་མ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་མཛའ་བཤེས་འཆི། །གལ་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བརྐོས་ན་རང་འཆི་ཞིང་། །ཡང་ན་རང་གནས་ནས་འཕོ་ནོར་བརླག་འགྱུར། །མཇུག་མར་གླང་ཆེན་རྟ་དང་མེ་ཧ་ར། །བ་ལང་འཆི་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་ཉམས་པར འགྱུར།།གལ་ཏེ་ཁམ་ལྔའི་ནང་དུ་ཤིང་དང་སྒྲ། །གྲོག་མཁར་སྐྲ་སེན་ཐལ་བས་གནོད་པ་འབྱུང་། །རྡོ་བས་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཕུབ་མ་དང་། །མགལ་དུམ་གྱིས་རིམས་རུས་པས་ཟུག་ཟེར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ཐིག་འདེབས་པ་ན་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་ སློབ་དཔོན་འཆིའོ།།ཁྱི་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། བྱ་རྒོད་དང་བྱ་ཀཱ་ཀ་སྒྲ་སྒྲོགས་ན་ཡོན་བདག་གོ། །བྱི་ལས་ཐིག་སྐུད་ལ་འགོམ་ན་དེའི་འམ་བོང་བུའི་རུས་པ་ཡོད་དོ། །བོང་བུས་འགོམ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ར་ལུག་གིས་ནི་དེ་དག་གིའོ། །རྟ་ཡིས་ནི་དེའི་རུས་པའོ། ། གླང་པོ་ཆེས་ནི་དེའི་འམ་རྔ་མོའིའོ། །མ་ཧེའམ་ཤ་བས་ནི་ཅེ་སྤྱང་གིའོ། །དོམ་གྱིས་ནི་དེའི་རུས་པའོ། །ཕག་གིས་ནི་སྟག་གིའོ། །སྟག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེའིའོ། །བྱི་བས་ནི་དེའིའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ནི་དེའིའོ། །རུས་སྦལ་གྱིས་ནི་དེའི་རུས་པའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་། བཟོ བོ་དང་།ཡོན་བདག་དང་། དེའི་ལས་མིའི་ནང་ནས་གང་རུང་མགོ་བོ་ལ་འཕྲུག་ན་མི་གང་གི་འོག་ནས་སེལ་ཡོད་དོ། །སྨིན་མ་ལ་རེག་ན་གསེར་རམ་དོལ་གོང་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
名为“者”的红色（神祇）位于喉咙。耳朵里有白色莲花，光芒四射。头顶是蓝色的无边（神祇）。观想人为降伏魔障之相。勇士的手持着顶髻金刚杵。左手放在下面握持。以此能使魔众惊恐退散。面向东方和北方。用顶髻金刚杵打四下，取回土地。以寂静之心，将朵玛放入其中。或者将火界等抛到外面。努力用第五份（顶髻金刚杵）在土地中央以美好的心意散布。第五份不是其他工作。在各个方向和角落都要挖掘。从东方抛弃二十一个部分。从北方抛弃十四个半部分。东西九个部分，南北五个半部分。这是首先在腋窝前挖掘。由此，佛法、财富、愿望都能增长实现。如果饕餮之王居住的地方，挖掘九个部分的土地，那么父母、子女、兄弟姐妹、妻子、新娘、自己的亲友都会死亡。如果向后挖掘，自己会死亡。或者从自己的住所迁移，财产损失。最后，大象、马、水牛。牛也会死亡，力量也会衰弱。如果五个部分中出现树木和声音。蚂蚁窝、头发、指甲、灰烬会带来损害。石头会带来风灾，房屋倒塌，木炭会带来瘟疫，骨头会带来刺痛。因此，在画线时要了解征兆。如果线断了，导师会死亡。狗、豺狼、秃鹫和乌鸦发出声音，是施主（有危险）。如果猫踩到线，那里有猫或驴的骨头。驴踩到，就是驴的骨头。狗踩到，就是狗的骨头。山羊绵羊踩到，就是那些的骨头。马踩到，就是马的骨头。大象踩到，就是大象或母象的骨头。水牛或鹿踩到，就是豺狼的骨头。熊踩到，就是熊的骨头。猪踩到，就是老虎的骨头。老虎踩到，就是大象的骨头。老鼠踩到，就是老鼠的骨头。蛇踩到，就是蛇的骨头。乌龟踩到，就是乌龟的骨头。如果导师、工匠、施主和他们的工人中有人挠头，那么这个人下面有未清除的东西。如果触摸眉毛，有黄金或三肘长的

【英语翻译】
The red (deity) named "者" resides in the throat. In the ears are white lotuses, radiant with light. On the crown of the head resides the blue, boundless (deity). Meditate on the person as the form that subdues obstacles. The hero's hand is marked with a topknot vajra. The left hand is placed underneath, holding it. By this, the assembly of demons is frightened and repelled. Facing east and north. Strike four times with the topknot vajra, and retrieve the land. With a peaceful mind, place the torma inside. Or discard the fire boundary and so on outside. Strive to spread the fifth portion (of the topknot vajra) in the center of the earth with a good intention. That fifth portion is not for other work. Dig in all directions and corners. From the east, discard twenty-one parts. From the north, discard fourteen and a half parts. East and west, nine parts, south and north, five and a half parts. This is to be dug first in front of the armpit. By this, Dharma, wealth, and wishes will increase and be accomplished. If the king of gluttony resides there, and you dig into the nine parts of the land, then parents, children, siblings, wife, bride, one's own relatives and friends will die. If you dig behind, you will die. Or you will move from your own dwelling and lose your property. Finally, elephants, horses, and buffaloes. Cows will also die, and strength will also diminish. If trees and sounds appear within the five parts. Anthills, hair, nails, and ashes will cause harm. Stones will bring wind disasters, houses will collapse, charcoal will bring epidemics, and bones will bring stabbing pains. Therefore, when drawing lines, one must know the signs. If the line breaks, the teacher will die. If dogs, jackals, vultures, and crows make sounds, it is the patron (who is in danger). If a cat steps on the line, there are bones of a cat or a donkey there. If a donkey steps on it, it is the donkey's bones. If a dog steps on it, it is the dog's bones. If goats and sheep step on it, it is their bones. If a horse steps on it, it is the horse's bones. If an elephant steps on it, it is the elephant's or the female elephant's bones. If a buffalo or deer steps on it, it is the jackal's bones. If a bear steps on it, it is the bear's bones. If a pig steps on it, it is the tiger's bones. If a tiger steps on it, it is the elephant's bones. If a mouse steps on it, it is the mouse's bones. If a snake steps on it, it is the snake's bones. If a turtle steps on it, it is the turtle's bones. If any of the teacher, craftsman, patron, or their workers scratch their heads, then there is something uncleared under that person. If they touch the eyebrows, there is gold or three cubits of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ནའོ། །མིག་ལ་རེག་ན་དེ་ཙམ་གྱི་འོག་ན་མུ་ཏིག་གོ། །ཁ་ལ་རེག་ན་སྐྲའམ་དོལ་གོང་སུམ་མདོའི་འོག་ཙམ་ནའོ། ། སོ་ལ་རེག་ན་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་འོག་ན་སོའོ། །རྣ་བ་ལ་འཕྲུག་ན་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་འོག་ན་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་བྱི་རུའོ། །རྐེ་ལ་རེག་ན་དེ་ཙམ་གྱི་འོག་ན་མགུལ་རྒྱན་ནམ་ལྕགས་སྒྲོག་གམ་དོལ་གོང་ངམ་སོལ་བ་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་འོག་ནའོ། །ཕྲག་པ་ལ་རེག་ན་དེ་ཙམ་གྱི་འོག་ན་དེའི་རྒྱན་ནོ། །མཆན ཁུང་ལ་རེག་ན་དེ་ཙམ་གྱི་འོག་ན་ལྕགས་སོ།།ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རེག་ན་དཀུའི་འོག་ན་རྒྱབ་ཀྱི་ཐོད་པའམ་ས་ལས་བྱས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་རེག་ན་པུས་མོའི་འོག་ན་ཤིང་ཁྲིའི་རྐང་པའོ། །བྲང་ལ་རེག་ན་དཀུ་ཙམ་གྱི་འོག་ན་ཕྱུགས་ཀྱི་རུས་པའོ། །རྒྱབ་ལ་རེག་ན་དེ་ཙམ་ གྱི་འོག་ན་དེའི་རུས་པའོ།།དཀུ་ལ་རེག་ན་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །རྟགས་ལ་རེག་ན་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ན་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་སེལ་ལོ། །བྱིན་པ་ལ་རེག་ན་མཐོ་གང་གི་འོག་ན་བྱིན་པའི་རུས་པའོ། །ལོང་བུ་ལ་རེག་ན་སོར་མོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ན་རྟའི་རྨིག་པའོ། ། རྐང་པ་ལ་རེག་ན་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ན་ཤིང་སཱ་ལ་མ་ལའི་ཚེར་མའོ། །རྐང་པའི་མཐེ་ཆུང་ལ་རེག་ན་སོར་བརྒྱད་ན་འཁར་བའོ། །གང་ཡང་རུང་བས་གང་གི་མིང་སྨོས་པ་དེའི་དེར་རུས་པའོ། །གང་དུ་བས་ལྕི་བ་འདོར་བ་དེར་གསེར་རོ། །གཞོན་ནུ་བཤང་བ་བཏོང་དངུལ་ལོ། ། སྦལ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ན་ཆུའི་འཇིགས་པའོ། །ངང་པ་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ངུར་བ་དང་། གླང་སྒྲ་སྒྲོགས་ན་དགེ་བའོ། །འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་ན་ནོར་འོང་ངོ་། །དུང་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་། བྱིས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ན་ནོར་འཐོབ་པོ། །གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན དང་།བ་དན་དང་། ཤ་གསར་པ་དང་། ཞོ་དང་། འབར་བ་དང་། ཉ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ལེགས་པའོ་ཞེས་པ་ས་བརྐོ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་དེས་མི་ལྡང་ན་གཞན་གྱི་ས་ལ་ཡང་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བཏབ་སྟེ་དོང་དགང་ བར་བྱའོ།།དེ་ལ། བྱང་ཤར་འབབ་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། །དཀྱིལ་མཐོ་བས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འབྱུང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཡང་། །བྱང་མཐོ་བས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ནོར་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ བཤད་པའི་དམའ་བ་ནི།།མཐོ་ན་མྱུར་དུ་རིགས་ཟད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ས་ཡི་དབུས་དམའ་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པ་འབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །ཁྲུ་གང་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་སུ། 

【汉语翻译】
在下面啊。碰到眼睛的话，就在那个下面是珍珠。碰到嘴巴的话，就在头发或多康松多的下面一点。碰到牙齿的话，就在三肘尺下面是牙齿。碰到耳朵的话，就在那以下的下面是金或银或珊瑚。碰到脖子的话，就在那个下面是项链或铁锁或多康或煤炭三肘尺的下面啊。碰到肩膀的话，就在那个下面是它的装饰品。碰到腋窝的话，就在那个下面是铁。碰到右手的话，就在腰的下面是背后的头盖骨或土做的东西。碰到左手的话，就在膝盖的下面是木椅的脚。碰到胸部的话，就在腰部左右的下面是家畜的骨头。碰到背部的话，就在那个下面是它的骨头。碰到腰的话，就在两肘尺的下面是铁的橛子。碰到生殖器的话，就在一肘尺的下面用三种铁来消除。碰到臀部的话，就在一拃的下面是臀部的骨头。碰到踝骨的话，就在十八指的下面是马的蹄子。碰到脚的话，就在一拃左右的下面是娑罗双树的刺。碰到脚的小拇指的话，就在八指的地方是拐杖。无论什么，凡是说出什么的名字，就在那儿是骨头。凡是从哪里扔掉重的东西，那里就是金子。年轻人排泄小便就是银子。
青蛙叫的话，就是水的恐惧。天鹅和、布谷鸟和、孔雀和、雁和、牛叫的话，就是吉祥。打雷的话，就会来财富。海螺和吉祥的歌声和、孩子的声音响起的话，就能得到财富。阳伞和、胜幢和、幡和、新鲜的肉和、酸奶和、火焰和、双鱼等等看到的话，就是好兆头，这是挖掘土地的仪式。然后清除石头等等，用那块土地本身，或者那块土地不够的话，就用其他地方的土地，也用香味的水浇灌，来填满坑。对此，东北方向流淌的话，成就就是，对于咒师们来说经常发生。中间高的话，就会出现王位。也会得到持明者的果位。北方高的话，就会死亡。或者财富就会丧失。如所说的那样低的话，高的话很快就会断绝血脉。如果土地的中央低洼的话，就会对修行者造成损害。坛城也是，从一肘尺开始制作。

【英语翻译】
It's underneath. If it touches the eyes, then under that is a pearl. If it touches the mouth, it's just below the hair or Dokang Sumdo. If it touches the teeth, it's three cubits below that are the teeth. If it touches the ears, then below that are gold or silver or coral. If it touches the neck, then under that is a necklace or iron lock or Dokang or coal three cubits below. If it touches the shoulder, then under that is its ornament. If it touches the armpit, then under that is iron. If it touches the right hand, then below the waist is the back of the skull or something made of earth. If it touches the left hand, then below the knee is the leg of a wooden chair. If it touches the chest, then around the waist is the bone of livestock. If it touches the back, then under that is its bone. If it touches the waist, then two cubits below is an iron peg. If it touches the genitals, then one cubit below, eliminate it with three kinds of iron. If it touches the buttocks, then one span below is the bone of the buttocks. If it touches the ankle, then eighteen fingers below is the hoof of a horse. If it touches the foot, then about a span below is the thorn of a sal tree. If it touches the little toe, then eight fingers away is a cane. Whatever it is, whatever name is mentioned, there is bone there. Wherever heavy things are thrown away, there is gold. A young man urinating is silver.
If a frog croaks, it is fear of water. If a swan, cuckoo, peacock, goose, and ox make sounds, it is auspicious. If thunder sounds, wealth will come. If the conch shell and auspicious songs and children's voices sound, wealth will be obtained. Seeing an umbrella, victory banner, pennant, fresh meat, yogurt, flame, pair of fish, etc., is a good omen, this is the ritual of digging the earth. Then remove stones etc., and use that earth itself, or if that earth is not enough, use earth from another place, and also sprinkle with fragrant water to fill the pit. Regarding this, if it flows northeast, then accomplishments are, for mantra practitioners, they always occur. If the center is high, then kingship will arise. Also, the rank of knowledge holder. If the north is high, then death will occur. Or wealth will be lost. If it is low as described, if it is high, the lineage will quickly be exhausted. If the center of the earth is low, then harm will come to the practitioner. The mandala also, start making it from one cubit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་གསུངས་པས་བུམ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ཆེད་དུ་ཇི་སྲིད་ འདོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་དཔངས་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་འབབ་པ་དཀར་བ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་དམའ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་།དུམ་སྐྱེས་མ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བཏབ་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བའི་ རྩ་བའི་སྒོ་ཡང་དབང་ལྡན་ཁོ་ནར་བྱའོ།།ཁང་བཟངས་རྡོ་སྟེང་བ་ལང་ལྷས། །དྲང་སྲོང་གནས་སོགས་ཆུ་བོའི་འགྲམ། །སྔོན་དུ་འདུས་བྱས་གནས་དག་ཏུའང་། །མ་བརྐོས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །ས་སེལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མ་ནུས་ན། །ལག་པས་རེག་ནས་ སྔགས་བཟླས་ཏེ།།དེ་ཉིད་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་དེས་བསྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བས་གཏོར་རོ། །བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ལ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་པ་འདིས་ནམ་མཁར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ།།ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་། འབྲུ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ནང་དུ་བསྟིམས་ལ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ལྷག་ པར་མོས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་ནོ།།དེ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཆུ་དང་ལྕི་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུགས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ནས་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ ནས།།དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྲི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྦྱོང་བའོ། །བདེ་མཆོག་མཉེས་པར་ནུས་པ་དང་། །སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་བྱ་བར་ལྡན། །ཕག་མོ་ལ་གུས་མཉེས་གཤིས་པ། །གཙང་ཞིང་བརྩོན་ལྡན་བསོད་ནམས་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕ་རོལ་སོན། ། ཆོག་ཤེས་སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས། །བཏུས་ཏེ་སྒོ་ཡི་སློབ་དཔོན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་སྤོས་ཕོར ཐོགས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས།མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
如是所说，乃至千肘之间。为了用瓶鬘围绕，按照想要的大小做成四方形，其上制作圆形坛城，高度为半肘，中央稍微高起，顺时针方向倾斜，白色，权势者的方向做低，念诵“ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）”字，用念诵度母咒语的香水洒在上面，然后饮用。坛城房屋的根本门也要朝向权势者方向。高楼石上牛栏处，修行者住所等河边，先前集合的处所等，即使不雕刻也是正确的。清除土地的一切过失，如果不能够挖掘出来，用手触摸后念诵咒语，那本身就是大清净。如是，用度母咒语驱除障碍后，用其加持的芥子、水和灰烬撒播。用五种牛的形态涂抹，并用好闻的香水洒之。念诵“ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་（藏文，嗡 部 康）”以此来做于虚空。念诵“ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་（藏文，हूँ लं हूँ，hūṃ laṃ hūṃ，吽 蓝 吽）”以此来做金刚的自性。念诵一切事业的宝、药和五谷放入坛城中央，用好闻的香水涂抹，将安住于虚空的大地女神融入其中，特别观想众生与空性为一体，用三个字加持，摇动铃铛，念诵百字明。如是说，因此用水和重物，坛城之地要涂抹，与尸陀林灰烬一起，与五甘露一起，之后再涂抹土地，于其上正确绘制坛城。这即是净地。能够令胜乐欢喜，具有经律中所说的行为，敬重猪面母，性情温顺，干净且具精进，想要福德，是绘制坛城的彼岸，知足是堪为弟子的，聚集后作为门之阿阇黎。如是说，安坐于坛城中央，手持金刚杵和铃铛，以具有坛城轮的瑜伽，用防护轮等驱除障碍后，手持香炉，以从“ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）”字所生的金刚舌，祈请安住于无余方位的诸佛，请诸佛垂念于我，我某某金刚持，于此处坛城。

【英语翻译】
As it is said, up to a thousand cubits. In order to surround with a garland of vases, make a square according to the desired size, and on top of it make a circular mandala, half a cubit in height, slightly raised in the center, sloping clockwise, white, with the direction of the powerful one made low, and recite "ཧཱུྃ་(Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ)", sprinkle with fragrant water recited with the Tara mantra, and then drink it. The main door of the mandala house should also face the direction of the powerful one. High-rise buildings, stone cow sheds, hermitages, etc., by the riverbank, and places previously assembled, are correct even if not carved. All the faults of clearing the land, if you cannot dig them out, touch them with your hands and recite the mantra, that itself is great purification. Thus, after dispelling obstacles with the mantra of Tara, scatter mustard seeds, water, and ashes blessed by it. Smear with the five forms of cow and sprinkle with fragrant water. Recite "ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་(Tibetan, Om Bhu Kham)" to make it into space. Recite "ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་(Tibetan, हूँ लं हूँ, hūṃ laṃ hūṃ, Hūṃ Laṃ Hūṃ)" to make it into the nature of Vajra. Place the jewels, medicines, and five grains recited for all activities in the center of the mandala, smear with fragrant water, and dissolve the earth goddess who dwells in the sky into it, especially contemplating that beings and emptiness are one taste, bless with the three syllables, ring the bell, and recite the hundred-syllable mantra. As it is said, therefore, with water and heavy objects, the mandala land should be smeared, together with the ashes of the charnel ground, together with the five ambrosias, and then smear the land again, and correctly draw the mandala on it. This is the purification of the land. Able to please Chakrasamvara, possessing the actions spoken of in the Vinaya, respecting Vajravarahi, gentle in nature, clean and diligent, desiring merit, is the other shore of drawing the mandala, contentment is suitable as a disciple, gather them and make them the gate Acharya. As it is said, sit in the center of the mandala, holding the vajra and bell, with the yoga of the mandala wheel, dispel obstacles with the protection wheel, etc., holding the incense burner, with the vajra tongue born from the syllable "ཧཱུྃ་(Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ)", pray to all the Buddhas who dwell in all directions, please consider me, so-and-so Vajra Holder, here in this mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། ། ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་སློབ་མ་བཞི་ཡིས་སམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དང་དེར་རིམ་གྱིས་སོང་སྟེ་བླ་མའི མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ནི་བདག་མེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ སྤངས།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་མཛད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ སེམས་ཆེན་པོ།།དག་པ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བཤད་གསོལ། །གསོལ་འདེབས་པ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས་སྤྱི་བོར་བཟུང་ཞིང་ཧཱུཾ་བཛྲོཏ་ཏིཥྛི་ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིགས་ནས་ལངས་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་རྐང་པ་མཉམ་པར་གནས་པས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མ་རིག་པས་ལོང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་བདུད་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསྒོམས་ནས་བདུད་ནི་བརླག་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་གདུག་པའི་ ཚོགས་ནི་བསྐྲད།།བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་ངོ་། །འབར་བའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད། །མིག་གཡས་གཡོན་དུ་མ་ཊ་ལས། །སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསམ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླང་། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ ཅན་དོན་བརྩོན་ཁྲོས་པ་ཡིས།།བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བལྟ། །དེ་རུ་གནས་པའི་གདུག་པ་གང་། །བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །དེ་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ་ཆེད་དུ། །ཚིག་ནི་འདི་དག་ཉེ་བར་བརྗོད། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་རུང་རྣམས། །ཀླུ་དང་གནོད་ སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས།།འབྱུང་པོ་འབྱུང་མོ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
书写完毕。（祈愿）诸佛等一切降临，在此真实赐予成就。以此向诸佛等禀告，向安住于虚空的空行母等方向，手持金刚和铃铛的空行母等瑜伽士，由四位或一位弟子依次前往，以上师的坛城为先导。（唱诵：）如来一切寂静，如来一切之所依，一切法之胜妙为无我，祈请开示殊胜坛城。一切特征皆已圆满，一切非特征皆已断除，普贤菩萨身之殊胜，祈请宣说殊胜坛城。从寂静之殊胜行中生起，以智慧行行持，普贤菩萨语之殊胜，祈请宣说殊胜坛城。一切有情之大心，清净自性无垢染，普贤菩萨意之殊胜，祈请宣说坛城如轮旋转。若无祈请者，亦可禅定。之后，生起欢喜等，以观修之坛城，双手结金刚拳，伸出两食指，指尖相合，朝下置于头顶，念诵“吽 班匝 乌达 迪斯扎”，以此升向天空，解开跏趺坐，站立，面朝南方，双脚并立，双手合十于头顶，向如来等顶礼，见到被无明所盲、被魔加持的有情，应驱逐魔。如是说：光荣的黑汝嘎，光荣的大瑜伽，观修之后摧毁魔，驱逐极恶之众，也是障碍的坛城。从燃烧的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，金刚置于脚下。左右眼观想为都玛扎（Ḍaṃāru），生起的日月。左手持金刚铃，右手持金刚，为有情精进，以忿怒心，具足智慧，观视一切方向。于此处安住的恶毒者，魔和障碍以及邪见者，为了驱逐彼等，念诵这些语句。无论何处的地主，龙和夜叉、乾闼婆等，生灵男女空行母。

【英语翻译】
Having finished writing. (Pray) May all Buddhas and others come, and truly grant accomplishments here. By this, report to the Buddhas and others, and towards the direction of the Dakinis dwelling in the sky, the Yogis such as Dakinis holding Vajra and bell, four or one disciple goes there in sequence, with the Mandala of the Guru as the guide. (Chant:) Tathagata all peaceful, Tathagata all abode, the supreme of all Dharmas is selflessness, please reveal the supreme Mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are completely abandoned, Samantabhadra the supreme of body, please explain the supreme Mandala. Arising from the supreme conduct of peace, practicing the conduct of wisdom, Samantabhadra the supreme of speech, please explain the supreme Mandala. The great mind of all sentient beings, pure in nature without defilement, Samantabhadra the supreme of mind, please explain the Mandala turning like a wheel. If there is no petitioner, one can also meditate. After that, generate joy and so on, with the Mandala of meditation, both hands form Vajra fists, extend two index fingers, join the tips, point downwards and hold on the crown of the head, reciting "Hūṃ Vajrotatiṣṭhi", lift it into the sky, unfold the lotus posture, stand up, face south, stand with feet together, palms together on the crown of the head, prostrate to the Tathagatas and others, seeing sentient beings blinded by ignorance and blessed by demons, one should expel the demons. As it is said: Glorious Heruka, glorious great Yoga, after meditation destroy the demons, expel the extremely evil crowd, also the Mandala of obstacles. Arising from the burning Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), place the Vajra under the feet. Visualize the right and left eyes as Damaru, the arising sun and moon. The left hand holds the Vajra bell, the right hand holds the Vajra, striving for the benefit of sentient beings, with an angry mind, endowed with wisdom, look in all directions. Whatever evil ones dwell in this place, demons and obstacles and heretics, in order to expel them, recite these words. Whatever lords of the place, Nagas and Yakshas, Gandharvas and so on, male and female spirits, Dakinis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱ་རྩོམ་པས། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སོང་ཅིག་ཀྱེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་ནས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ཁྱེར་ཅིག་།གང་ཞིག་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ། །དེའི་མགོ་ བོ་བདག་གི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་ཚལ་པ་བརྒྱར་དགས་པར་བྱའོ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་ཡི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་ བརྩོན་པ་ཡིས།།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོས་བསྐོར། །བསྐལ་པའི་མེ་ནི་ལངས་པ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་པས་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་མེ་མཚམས་སུ་སོང་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡོན་སྐོར་དུ་སློབ་མ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་བྱའོ།།སྒོ་རེ་རེར་བདག་གི་གཡོན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མའི་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་ཅིང་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རང་གི་དྲིལ་བུའི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱ། །འདི་ཡང་ཐབས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས། ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང་། །ོཾ་ཨཱཿཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རེ་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་གིས་དབང་གི་ལྟ་སྟངས་བཞིན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དུས་མཉམ་པོར་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་དང་། སློབ་མས་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །མྱ་ངན་ཁྲོ་བ་སྙིང སྟོབས་དང་།།དེ་བཞིན་དྲག་པོའི་བྱ་བ་གཉིས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་རོ་འདི་དག་།དང་པོའི་ཞལ་ལ་གནས་པའོ། །མི་སྡུག་པ་དང་ངོ་མཚར་གཉིས། །འཇིགས་པ་དང་ནི་སྤྲོ་བ་དག་།རང་བཞིན་གྱིས་གནས་རོ་འདིར་བཅས། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནས་གནས་པའི་གསུང་། །དགོད་པ་དང་ནི་ དགའ་བ་དང་།།ལེ་ལོ་སྙོམ་དང་སྒེག་པ་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་གནས་རོ་འདི་དག་།ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྨོན་པ་དང་ནི་རྨད་བྱུང་གཉིས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་། །དཔའ་བ་དང་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་། །ལྷོ་ཡི་ཞལ་ལ་གནས་པའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ནི། ། གང་ཞིག་སེམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་དག་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གར། །དེ་ཉིད་ཤེས་ལ་གར་དང་འདིར། །གར་གྱི་ཡོད་ཆོས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཞེན་གར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
ཨ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！为了众生的利益而努力，请迅速前往！你们都从各处退开！听到吉祥黑汝嘎的命令后，迅速带走！如果不离开，我就用我燃烧的金刚杵，用这卡杖嘎将其劈成一百块！嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽，吽，啪ṭ）！嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪ṭ（藏文：ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪ṭ）！嗡 格里赫纳巴雅 格里赫纳巴雅 吽 吽 啪ṭ（藏文：ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住带走，抓住带走，吽，吽，啪ṭ）！嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班杂 吽 吽 啪ṭ（藏文：ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，世尊，金刚，吽，吽，啪ṭ）！从火的边界开始，向左旋转，努力！伟大的勇士被愤怒尊环绕，如同劫末之火升起一般！如是说后，做莲花环绕，摇动金刚杵，敲击铃铛，以金刚杵的步伐走向火的边界，然后从那里开始，与弟子们一起以左旋的方式在坛城中跳金刚舞！每个门处，将我左侧弟子的铃铛中放入金刚杵，并且他的金刚杵也放入自己的铃铛中。像这样，在前面和后面。这是如来之印，这也是正确生起的方法，将这些完全结合，一切成就都将正确生起。嗡 阿 卡 班杂 德里嘎 班杂 吽 嘎热纳 吽（藏文：ོཾ་ཨཱཿཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རེ་ཎ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kha vajra dhṛ ka vajra hūṃ kareṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，卡，金刚，持，卡，金刚，吽，原因，吽），这样念诵，并以眼睛如控制般的姿态，在东方同时向右伸展站立，弟子也以右伸展站立，并伴随着念诵。悲伤、愤怒、勇气，以及猛烈的两种行为，这些自性的味道，存在于最初的脸上。丑陋和惊奇两种，恐惧和喜悦，伴随着自性存在的味道，存在于左边的脸上。欢笑和喜悦，懒惰、傲慢和妖娆，这些自性存在的味道，真实地存在于西边的脸上。愿望和奇妙两种，以及勇士的旗帜，勇敢和可怕，存在于南方的脸上。在莲花和金刚杵之间，心真实存在于何处，寂静本身就是真实，俱生喜悦之舞。了解它，并在此舞蹈中，舞蹈的法没有疑惑。为了世间众生的喜悦，世间法的执着而舞蹈。

【英语翻译】
Ama! Striving for the benefit of sentient beings, please go quickly! All of you retreat from everywhere! Having heard the command of glorious Heruka, quickly take it away! If you do not leave, I will use my blazing vajra to shatter your head into a hundred pieces with this khaṭvāṅga! Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Gṛhṇāpāya Gṛhṇāpāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ānaya Ho Bhagavān Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Starting from the boundary of fire, turning to the left with diligence, surrounded by great heroes and wrathful ones, like the rising fire of the kalpa! Having said this, perform the lotus circling, shake the vajra, and strike the bell. Go to the fire boundary with the gait of the vajra, and then starting from there, with the disciples in a leftward circle, perform the vajra dance in the mandala! At each door, place the vajra into the bell of the disciple who is on my left, and his vajra also into his own bell. Like this, in front and behind. This is the seal of the Tathāgata. This is also the correct arising of the method. By thoroughly combining these, all siddhis will correctly arise. Oṃ Āḥ Kha Vajra Dhṛka Vajra Hūṃ Kareṇa Hūṃ, recite this, and with the eyes in a controlling gaze, simultaneously in the eastern direction, stand with the right extended, and the disciples also stand with the right extended, accompanied by the recitation. Sorrow, wrath, courage, and the two fierce actions, these tastes of nature, reside on the first face. Ugliness and wonder, fear and joy, accompanied by the taste of inherent nature, reside on the left face. Laughter and joy, laziness, arrogance, and coquetry, these tastes of inherent nature, truly reside on the western face. Wishes and marvels, as well as the banner of heroes, bravery and terror, reside on the southern face. Between the lotus and the vajra, wherever the mind truly resides, peace itself is truly pure, the dance of coemergent joy. Know that, and in this dance, there is no doubt about the dharma of dance. For the joy of worldly beings, they dance with attachment to worldly dharmas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི སྟངས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།མགུལ་རྒྱན་སྟངས་ནི་གཡོན་དུ་སྟེ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་གདུ་བུའི་སྟངས། །རྣ་རྒྱན་རྣ་བར་རྣམ་པར་དགོད། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དེ་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་བའི་སྟངས་ནི་གཡས་སུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ནི་ཟུར་མིག་ཅུང་བལྟ་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ འོ་བྱེད་པ།།ཕག་མོ་ཡང་ནི་གར་བྱེད་དེ། །ཀུནྡ་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟར་ཚེམས། །དཀར་མོ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཁྲོ་མོ་ནི། །བགེགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཉམས་བྱེད་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རོལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ ས་ཡི་དབུས་སུ་གནས།།བྱེད་པའི་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་གུར་བྱས་ནས། །དེ་ལྟར་གོ་ཆའི་གོ་བགོས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱེད་མི་ནུས། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཁྲོ་མོ་དུ་མ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཀབ་ནས་སུ།།རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །སྔགས་པས་ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད། །འདི་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་དྲིའི་མཎྜལ་བྱུགས་ཏེ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པ་དང་།དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སེར་མོ་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཅན་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པ་གཡོན་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། གཡས་པས་ མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ལྷག་པར་མོས་པས།སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ བཅོམ་པ།།དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོས་སྨྲས་པ། མགོན་པོ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཀའ་བདག་ལ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དོན་དུ་ ནི།།བདག་གིས་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཉེས་ནས་མཛེས་མ་འདི་སྐད་བརྗོད། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་མོད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་པ། །ང་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞིང་། །ཀུན་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་དཔང་དུ་གནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ བ

【汉语翻译】
颈饰等等的姿势应当展示，颈饰的姿势是向左，向右也是同样的镯子的姿势，耳饰在耳朵上分别安放，头顶的宝珠朝向那边，灰尘的姿势是在右边。等等。凡是稍微斜视，作黑汝嘎的表情，猪面母也跳舞，牙齿像昆达月亮般的颜色，白色者发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，忿怒母是，摧毁一切魔障者，享受俱生喜乐，致力于众生利益。与此一同的大英雄，法轮位于地的中央，做种种姿势等等的地方，驱逐一切魔障。自己做空行母的帐篷之后，像那样分派盔甲，诸神也不能分开。由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的众多忿怒母，遮盖虚空的坛城之后，用金刚的眼光观看，持咒者念诵第七个字。这是完全掌握土地。坐在坛城的中央，涂抹香的坛城，观想从（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字所生的地母，在右手上观想月亮上的三个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，然后用指尖在地上敲三下，随着那个声音和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放射的光芒的催促，观想生起的智慧尊者的姿态，与其合一，呈现黄色寂静，身穿白色衣服，佩戴装饰，喜悦，左手拿着金色的妙瓶，右手施无畏印，面前用供品和浴水等供养，特别地虔诚。救护者一切佛陀的，行为的方式和特点，对于土地和度母等，女神您是自在者。救护者释迦狮子，如何摧毁魔军，那样我从魔军中，获得胜利后绘制坛城。这样念诵三遍后，使其更加安住。女神说道：怙主我该做什么？祈请金刚持的教令。为了您的吉祥之义，我拿着宝瓶。仅仅念诵三遍，欢喜后美女这样说道：怙主您虽然知道，无垢的福德聚，我依止于您，从各方面都作为您的见证者。您

【英语翻译】
The postures of necklaces and so on should be shown. The posture of the necklace is to the left. To the right is the same posture of bracelets. Earrings are placed on the ears separately. The jewel on the crown is towards that side. The posture of ashes is on the right. And so on. Whoever looks slightly askance, making the face of Heruka, the pig-faced mother also dances, teeth like the color of the Kunda moon. The white one proclaims the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the wrathful mother is the one who destroys all obstacles, enjoys the joy of co-emergence, and strives for the benefit of sentient beings. Together with that great hero, the wheel is located in the center of the earth, doing various postures and so on, driving away all obstacles. After making oneself the tent of the Dakini, dividing the armor in that way, even the gods cannot separate it. From the many wrathful mothers born from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), after covering the mandala of the sky, look with the vajra eye, and the mantra practitioner recites the seventh letter. This is to completely grasp the earth. Sitting in the center of the mandala, apply a fragrant mandala, visualize the earth goddess born from the syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), visualize three (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables on the moon in the right hand, and then tap the ground three times with the fingertips. With the urging of that sound and the rays of light radiating from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize the arising wisdom being, united with it, appearing yellow and peaceful, wearing white clothes, adorned with ornaments, joyful, holding a golden vase in the left hand, and giving the gesture of fearlessness with the right hand, offering offerings and bathing water in front, with special devotion. The protector, all the Buddhas, the way of conduct and characteristics, for the earth and the Paramitas, goddess, you are the sovereign. The protector Shakya Simha, how he destroyed the armies of Mara, in that way, after I have conquered the armies of Mara, I will draw the mandala. After reciting this three times, make it more stable. The goddess said: Lord, what should I do? I pray for the command of Vajradhara. For the sake of your auspiciousness, I hold the vase. Just by reciting it three times, pleased, the beautiful woman said this: Lord, although you know, the accumulation of stainless merit, I rely on you, and in every way, I stand as your witness. You

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་ནི་གང་སྩལ་པ།།དེ་ནི་བདག་གིས་བྱེད་པར་བརྩོན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ནས། །དེ་ཡིས་ས་ནི་མནན་ནས་སུ། །ོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་འཐོན་ པའི་འབར་བའི་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་འོག་གི་བར་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ།ོཾ་བཛྲཱི་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོ་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་དང་དྲི་བཟངས་དང་གོས་ དམར་པོ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས།ོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས། ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་གོས་དམར་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཁ་ལྷོ་རུ་བསྟན་ནས་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་ པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའམ།ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བཞག་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོགས་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པའི་སྣོད་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་དང་། ནུབ་དང་མཚམས་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ས་ཚོན་ལྔའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ངེས་བྱས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་གནས་བྱ། །མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་ལྟོ་བ་ཆེ། །མཆུ འཕྱང་རྩ་བ་མེད་པ་དང་།།ནག་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་བུམ་པའི་ནང་ཟླུམ་པོའི་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ་།ནང་གི་འོག་ནས་ཁའི་མཆུའི་བར་གྱི་དཔངས་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའོ། །ཁ་ནས་འཕྱང་པའི་མཆུ་ནི་སོར་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ནི་སོར་ དྲུག་གོ།།ཕྲག་པ་སོར་གཉིས་དམའ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས། །མ་ནུའི་སོར་གྱིས་དེ་ཡི་དཔངས་ཞེས་སོ། །ཁ་ནི་མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐའི་བར་དུ་སོར་བརྒྱད་དོ། །སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ནི་མགྲིན་པའི་བུ་ གའོ།།ཆ་གཅིག་གིས་ནི་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་། །གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟུང་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བུམ་པ་དགོད། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ ཙནྡན་ནམ་འབྲས་བཏགས་པའམ་ས་དཀར་གྱིས་དཀར་པོར་

【汉语翻译】
“何者所赐予，我即努力行”，如是说后，思维融入彼。之后，金刚结内缚，以此压于地。念诵“嗡 班匝 贝瓦 吽 (藏文：ༀ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽)”三遍而明显赞颂，思维从金刚结中出，燃烧的吽字之众，令地下直至之间成为金刚。念诵“嗡 班匝 哲达 迪扎 (藏文：ༀ་བཛྲཱི་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住)”三遍而加持之。之后，地基自然而然转变，是说地母完全安住。之后，下午，阿阇黎沐浴，具足妙香与红衣及一切饰品，念诵“嗡 班匝 吾色尼萨 吽 啪特 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪特)”。以此赞颂七遍，具足红衣之头饰者，于坛城之中央，面朝南方而坐。为了坛城等事业所需，首先以白色粉末绘八瓣莲花，于其中心放置胜幢宝瓶或一切事业宝瓶，于东面之莲瓣上，安放将要宣说的食子供养，置于五色线之容器中。南方为金刚，北方为铃，西方及四隅之莲瓣上，则如其所应地安放五色土之容器。黑汝嘎吉祥大王，瑜伽自在者所决定，为利一切有情故，于宝瓶等上作食子供养。颈高腹大，嘴巴下垂无根，远离黑色等。如是所说，寂静与增益之宝瓶内，为圆形之十六指。内部从下至嘴巴之间的长度为二十指。从口向下垂之嘴为二指。颈为六指。肩膀降低二指。彼所说者，《时轮金刚坛城仪轨》中说：“以玛努之指，为其长度”。口是从嘴的边缘到嘴的边缘为八指。八指之二份为颈之孔。一份为二嘴之宽度。以金或银所制成，铜或土所制成亦可。如所得受用后，具梵行者应安置宝瓶。思维彼为空性，从邦字所生之珍宝自性，以旃檀或稻米粉或白土使其变白

【英语翻译】
"Whatever is given, I will strive to do," having said this, contemplate dissolving into that. Then, bind the vajra internally, and press the earth with it. Recite "Om Vajri Bhava Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Become, Hum)" three times and clearly praise, thinking that from the vajra binding, a mass of blazing Hum syllables emerges, turning the earth beneath into vajra. Recite "Om Vajri Dridha Tistha (Tibetan: ༀ་བཛྲཱི་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrī dṛḍha tiṣṭha, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Firm, Abide)" three times to bless it. Then, the ground naturally transforms, which means the earth goddess completely abides. Afterwards, in the afternoon, the Acharya, having bathed and possessing excellent fragrance, red clothes, and all ornaments, recites "Om Vajra Ushnisha Hum Phat (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Crown, Hum, Phat)". Praising seven times with this, the one with a red cloth headdress sits in the center of the mandala, facing south. For the sake of the activities of the mandala and so on, first, draw an eight-petaled lotus with white powder, and in its center, place a victory banner vase or a vase for all activities. On the eastern petal, place the food offerings to be explained, in a container with five-colored threads. To the south is the vajra, to the north is the bell, and on the western and four intermediate petals, place the containers of five-colored earth as appropriate. Heruka, the glorious great king, determined by the yoga master, for the benefit of all sentient beings, make food offerings to the vases and so on. The neck is high and the belly is large, the mouth hangs down without roots, and it is free from blackness and so on. As it is said, inside the peaceful and increasing vases, there are round sixteen fingers. The height from the bottom of the inside to the mouth is twenty fingers. The mouth hanging down from the opening is two fingers. The neck is six fingers. The shoulders are lowered by two fingers. That which is said, in the Kalachakra Mandala Ritual, it says, "With the fingers of Manu, that is its length." The opening is eight fingers from the edge of the mouth to the edge of the mouth. Two parts of the eight fingers are the neck's hole. One part is the width of the two mouths. Made of gold or silver, it can also be made of copper or earth. Having taken what is obtained, the one with vows should arrange the vase. Contemplate it as emptiness, and from the nature of the jewel arising from the Bam syllable, make it white with sandalwood or rice flour or white earth.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ་མཚན་མ་བྲིས་ལ།བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ལྔའི་ཆུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྨན་དང་། འབྲུ་ལྔ་ནང་དུ་བླུགས་ལ་འདབ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ། རས་ཟུང་གིས་ མགུལ་པ་དཀྲིས་པ།དྲི་བཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ། ཨོཾབཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དཱི་ཤཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོས་རས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མགུལ་པ་བཅིངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། བྱི་རུ་དངུལ་དང་གསེར་དང་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མུ་ ཏིག་གོ།།ནས་གྲོ་སྲན་ཆུང་ནག་མོ་དང་། །ཏིལ་དང་མུ་ཏིག་བུམ་པར་གཞུག་།བྲྀ་ཧ་ཏི་ཀནྜ་ཀ་རི་དད། །ས་ཧ་དེ་བ་གཞན་མི་ཐུབ། །དཎ་ཌོཏྤ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ། །སྨན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུག་བྱ། ། མྲ་ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །ཀླུ་ཤིང་ཡལ་ག་ལྔ་ བཟུང་ནས།།བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་བྱ། །རས་ནི་དཀར་པོ་ཆེ་བ་ཡིས། །བུམ་པའི་མགུལ་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །ཆོ་ག་མཁས་པས་སྲད་བུ་ནི། །དཀར་པོ་རས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བོན་ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་ནི། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་ འདུས་བྱས་ལས།།མཁས་པས་བུམ་པའི་ལོགས་ལ་དགོད། །དུ་ངུ་ཀ་དང་ཨ་ཀ་རུས། །བདུག་ཅིང་དྲི་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་དགང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མར་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའི་ གྲི་གུག་གོ།།རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ད་ཨུད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་གིས་བསྔགས་པའི་ དུང་ངམ་པདྨའི་སྣོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་དབུས་སུ།ོཾ་ཏ་པྟེ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བཀུག་པའི་ལྷ་ཡུལ་གྱི་གངྒཱའི་ཆུའི་ངོ་བོའི་ཆུ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གདན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ། མདུན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་།ཞལ་བསིལ་དང་། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་དེ་ནས་དེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བླུགས་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཚན་ མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
然后绘制标志，将包含五种甘露的五种香水、珍宝、药物和五谷装入其中，用花瓣装饰，并配以花环。用双层布缠绕颈部，在香气宜人的坛城上，放置一个与之相配的坐垫。用念诵七遍“ཨོཾབཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དཱི་ཤཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་（藏文，嗡 班匝 舍卡ra 汝扎 玛扎 德夏 奔达 奔达 吽，梵文天城体，ॐ वज्र शेखर रुट मट दीशं बन्ध बन्ध हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra śekhara ruṭa maṭa dīśaṃ bandha bandha hūṃ，汉语字面意思，嗡，金刚，顶髻，忿怒，压制，束缚，束缚，吽）”的白色线绳，将颈部绑在布上。如是说：珊瑚、银、金，红宝石、珍珠。青稞、小麦、小扁豆、黑豆，芝麻和珍珠放入瓶中。苦茄、刺茄，娑诃提婆，他人无法胜。檀香郁金的根，五种药物应放入。没药、乌昙跋罗，无忧树和菩提树。龙树的五个树枝拿着，装饰所有的瓶子。用大的白色布，缠绕瓶子的颈部。精通仪轨者将线绳，放置在白布之上。坛城的一切，种子字或者手印，用藏红花等混合物，由智者放置在瓶子的侧面。熏烧杜仲和沉香，用五种香水的水灌满。如是说。其中，标志是各种莲花中心的太阳上，吉祥胜乐金刚的蓝色五股金刚杵，五股张开。对于一切事业，是童女的弯刀。在胜利宝瓶之上，念诵此“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ད་ཨུད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ་（藏文，嗡 班匝 阿弥达 乌达 塔 吽，梵文天城体，ॐ वज्र अम्रित उदक ठः हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思，嗡，金刚，甘露，水，呸，吽）”和三个字七遍，使其成为智慧甘露。观想金刚微尘的自性，内外五甘露，与香水混合，用“ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）”赞颂，放置海螺或莲花容器，以及用花环缠绕的金刚杵，在中央念诵“ོཾ་ཏ་པྟེ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈，梵文天城体，ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思，嗡，热，热，大热，梭哈）”，迎请天界的恒河水之本质的水，瞬间观想具有坐垫的天神眷属。在前方，以自己心间的种子字的 光芒迎请智慧坛城，献上洗足水、洗面水和供养，然后将其置于誓言坛城中，观想其因大贪欲而融化，并与注入菩提心本质的水融为一体。对于标志，也是誓言尊和智慧尊

【英语翻译】
Then draw the symbol, and into it pour the five perfumes containing the five ambrosias, jewels, medicines, and five grains, decorate with petals, and with garlands. Wrap the neck with a double cloth, and on a fragrant mandala, place a cushion that matches it. Bind the neck on the cloth with a white thread that has been recited seven times with "ཨོཾབཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དཱི་ཤཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, oṃ vajra śekhara ruṭa maṭa dīśaṃ bandha bandha hūṃ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र शेखर रुट मट दीशं बन्ध बन्ध हुं, Sanskrit Romanization, oṃ vajra śekhara ruṭa maṭa dīśaṃ bandha bandha hūṃ, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Crest, Wrathful, Subdue, Bind, Bind, Hum)". It is said: Coral, silver, and gold, ruby, and pearl. Barley, wheat, small lentils, black beans, sesame, and pearls are placed in the vase. Bṛhatī, kaṇṭakārī, sahadeva, others cannot overcome. The root of daṇḍotpala, five kinds of medicine should be placed. Myrrh, udumbara, aśoka, and bodhi tree. Holding five branches of the nāga tree, decorate all the vases. With a large white cloth, wrap the neck of the vase. The ritual expert places the thread, white on top of the cloth. The mandala practitioner of all, the seed syllable or the hand symbol, from a mixture of saffron and others, the expert places on the side of the vase. Incense du ngu ka and agaru, fill with water of the five perfumes. It is said. There, the symbol is a blue five-pronged vajra of glorious Hevajra, with five prongs spread open, on the sun in the center of various lotuses. For all actions, it is the curved knife of a young girl. On top of the vase of complete victory, reciting this "ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ད་ཨུད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ་ (Tibetan, oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र अम्रित उदक ठः हुं, Sanskrit Romanization, oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Ambrosia, Water, Phat, Hum)" and the three syllables seven times, make it into wisdom nectar. Visualize the nature of vajra dust, the five inner and outer ambrosias, mixed with fragrant water, praised with "ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Literal Chinese meaning, Hum)", place a conch or lotus container, and a vajra bound with a garland of flowers, and in the center recite "ོཾ་ཏ་པྟེ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā, Sanskrit Devanagari, ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा, Sanskrit Romanization, oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā, Literal Chinese meaning, Om, Hot, Hot, Very Hot, Svaha)", invite the water that is the essence of the Ganges River from the heavenly realm, and instantly visualize the retinue of deities with their seats. In front, with the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the wisdom mandala, offer foot washing water, face washing water, and offerings, and then place it in the samaya mandala, visualize it melting due to great desire, and becoming one taste with the water poured into the essence of bodhicitta. For the symbol, also the samaya deity and the wisdom deity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མཐར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པ། དེར་དུམ་སྐྱེས་མ་ བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞན་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བཞི་སྟེ་དགུའོ།།ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་རིམ་པར་གནས་པའམ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་། མཚམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་།སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྟེ་བཅུ་དགུའོ། །བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་དང་ལྷ་སོ་སོའི་དགོད་པ་ལ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དུམ་སྐྱེས་མའི་ལྷག་པར་དགོད་དོ། །མཚན་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གྲི་གུག་གམ་བུམ་པ་ཐ་དད་པའི་ ཕྱོགས་ལ་རེ་རེའོ།།རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མི་བྲིའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལའོ། །ལུས་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྩ་ རྣམས་ཁོ་ན་བུམ་པ་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་ཡི་བུམ་པའི་མཚན་མ་གང་། །བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བར། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ལུས་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་པ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་ པའོ།།སྔགས་པ་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཡང་དག་ཆགས། །འཛུམ་བཅས་དགའ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །མི་ཤ་དང་བཅས་སྤོས་ཕོར་གཡོན་གྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་ བཟངས་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ།བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ།།བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་གྱུ

【汉语翻译】
思维与本尊合一。然后念诵（ཧཱུཾ，吽，hūṃ，种子字）并用左拳握住与金刚相连的花鬘的末端，以轮之主尊的心髓和明妃的心髓，念诵一百零八遍来赞颂。在那里，放入三朵念诵了“杜姆杰玛”的白花。像这样，当其他的瓶也圆满了粉末坛城时，就特别安放，特别是五个轮，每个轮各一个，共五个。或者仅仅是安放在内部次第中的那五个。或者那五个和四个轮的四个，共九个。或者安放在中央次第中，或者安放在誓言轮中的那十三个。安放在心轮方向的那个，和安放在角落的那个，同样地，语轮和身轮也是，共十九个。在述说的方向和各个本尊的欢笑中，也特别安放所有事业的杜姆杰玛。标志是在方向的莲瓣上，空行母等四个的弯刀，或者在不同的瓶的方向上，各一个。极忿怒母等的弯刀二十四个。勇士们因为不是主尊，所以不画标志。乌鸦面母等的弯刀八个，在各种莲花和太阳上。身体上只有充满菩提甘露的脉，才是瓶，因为能令心满意足。如是说：外瓶的标志是什么？如所说的一切，身体的坛城瓶，其特征在身体上完全显现。这是瓶的特别安放。瑜伽士面向南方。与四位明妃完全相应。黑汝嘎的结合完全形成。想要带着微笑而欢喜。手持人肉和香炉。如是说，用好香等涂抹坛城。用包含五甘露的好香，在那个本尊的那个位置上，做圆形坛城。然后用自己心间的种子字的光芒迎请坛城轮，以洗脚水等作为前行，如实供养和赞颂。品尝甘露后，右膝着地，由（ཧཱུཾ，吽，hūṃ，种子字）所化

【英语翻译】
Think of becoming one with the deity. Then, uttering (ཧཱུཾ，吽，hūṃ，seed syllable), hold the end of the vajra-connected flower garland with the left fist, and praise the essence of the lord of the wheel and the heart essence of the consort with one hundred and eight recitations. There, insert three white flowers that have been recited with "Dum Kye Ma." In this way, when the other vases have also completed the powdered mandala, they should be specially placed, especially one each for the five wheels, making five in total. Or only the five that are placed in the inner order. Or those five and the four of the four wheels, making nine. Or the thirteen that are placed in the central order or placed in the samaya wheel. One placed in the direction of the heart wheel, and one placed in the corner, and similarly, the speech wheel and the body wheel as well, making nineteen. In the direction of speaking and in the laughter of each deity, the Dum Kye Ma is especially placed for all activities. The symbols are the curved knives of the four dakinis, etc., on the petals of the directions, or one each in the direction of the different vases. Twenty-four curved knives of the extremely wrathful ones, etc. Since the heroes are not the main deities, no symbols are drawn. Eight curved knives of the crow-faced mother, etc., on various lotuses and suns. On the body, only the channels filled with bodhicitta nectar are the vase, because they satisfy the mind. It is said: What are the symbols of the outer vase? As all that is said, the characteristics of the mandala vase of the body appear perfectly on the body. This is the special placement of the vase. The yogi faces south. Fully endowed with the four consorts. The union of Heruka is fully formed. He desires to be joyful with a smile. Holding human flesh and an incense burner in his left hand. As it is said, the mandala is smeared with good scents, etc. With the good scent containing the five nectars, a circular mandala is made in the place of that deity. Then, inviting the wheel of the mandala with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, and with foot washing, etc., as a preliminary, one should properly offer and praise. After tasting the nectar, placing the right knee on the ground, transformed from (ཧཱུཾ，吽，hūṃ，seed syllable)

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་།རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ འདུད།།སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་ བྱ་དོན་གསོལ།།འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཅན་སེམས་དཔའ་ནི། །གང་དག་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་ དག་དགོངས་སུ་གསོལ།།བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་སློབ་བཅས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །འདུས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཉེར་བྱར་རིགས། །ཞེས་པས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔ་དྲོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕག་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གནས། ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དོགས་པ་ཡིས། །སློབ་མིན་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་རང་གིས་དབང་མ་བྱིན་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་བཞི་སྟེ་ཐ་ན་གཅིག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ལས་ཀྱི རྡོ་རྗེར་བྱའོ།།ལྷག་པ་གནས་པར་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་བློས་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རུ་ནི་སྐྱ་ཐིག་སྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་།ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཆོ་གས་གདབ། །དེ་ནས་རོ་ཡི་སྲད་བུ་ནི། ། ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིས་བྱུགས་པ་ཡིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གདབ། །རབ་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས་བྱུགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཐོད་པར་གཞག་།སྲད་བུ་དམ་པ་མངོན་པར་བསྔགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས བསྲུང་།།བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔ། །སྲད་བུ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་མདུན་གནས་པའི། སློབ་མ་ལ་ནི་གཏང་བར་

【汉语翻译】
阿阇梨将金刚杵尖立于舌上，安布（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），右手持香炉，左手摇铃。 顶礼薄伽梵胜乐金刚，智慧之王！ 为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养， 祈请怙主慈悲之自性，开启坛城。 因此，薄伽梵请您以极大的喜悦， 成就佛陀利益有情之事。 祈请果位之菩萨， 以及其他所有密咒之本尊， 诸天与世间护法， 诸部多菩提之所依， 金刚眼之菩萨， 以及所有欢喜佛法者， 请您真实地垂念我。 我，某某金刚持， 为了清净有情众生， 将尽力描绘胜乐生起之坛城。 因此，请您以慈悲摄受我和我的弟子们， 适合于一切聚集之坛城。 如是显现，念诵三遍，祈请，这是安住本尊之仪轨。 清晨，伟大的勇士， 与四位明妃圆满相应， 以金刚亥母之结合而安住， 描绘可怖之坛城。 因为害怕誓言失坏， 不要让非弟子进入。 如是，如果自己没有给予灌顶，就给予阿阇梨的律仪，然后安住，以入门的四位阿阇梨，即使只有一位也可以。 第五位作为事业金刚。 供养安住之本尊，以意念安住于虚空。 首先是灰线， 其次是智慧线， 观想一切平等性， 瑜伽士以仪轨安立。 然后，用人尸之线， 以大血涂抹， 绘制吉祥黑汝嘎之宫殿，可怖之坛城。 以时花涂抹， 瑜伽士以智慧置于颅器上， 赞叹殊胜之线， 以空行母之咒语守护。 与五甘露圆满相应， 如仪轨般五种颜色， 将此线合为一体， 五佛加持。 （藏文：ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：札 札 札）如是给予前方之弟子

【英语翻译】
The Acharya places the tip of the vajra on the tongue, imprinting (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), holds the incense burner in the right hand, and rings the bell with the left hand. Homage to the Bhagavan Chakrasamvara Vajra, King of Wisdom! For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you, I request the protector, the essence of compassion, to open the mandala. Therefore, Bhagavan, please, with great joy, accomplish the deeds of the Buddha for the benefit of sentient beings. I beseech the Bodhisattvas of the Fruition, and also all the deities of mantra, the gods and protectors of the world, the Bhutas, the abode of Bodhi, the Vajra-eyed Bodhisattva, and all those who rejoice in the Dharma, please truly remember me. I, so-and-so Vajradhara, in order to purify sentient beings, will strive to depict the mandala of the arising of Chakrasamvara. Therefore, please, with compassion, embrace me and my disciples, suitable for the mandala of all gatherings. Thus manifesting, reciting three times, making the request, this is the ritual of abiding the deity. In the morning, the great hero, perfectly united with the four goddesses, abides in union with Vajravarahi, depicting the terrifying mandala. Because of fear of breaking vows, do not allow non-disciples to enter. Thus, if one has not given the initiation oneself, then give the vows of the Acharya and then abide, with the four Acharyas of the entrance, even one is sufficient. The fifth is to be the Karma Vajra. Offer to the deities who have been made to abide, and mentally place them in the sky. First is the gray line, then the wisdom line, contemplating the equality of all directions, the yogi establishes with the ritual. Then, with the thread of a human corpse, smeared with great blood, draw the palace of glorious Heruka, the terrifying mandala. Smear with seasonal flowers, the yogi places it on the skull with wisdom, praising the excellent thread, protecting with the mantra of the Dakini. Perfectly united with the five amritas, five colors as in the ritual, combine this thread into one, blessed by the five Buddhas. (Tibetan: ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Zha Zha Zha) Thus give to the disciple in front.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ནི་བརྗོད། །ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་རང་མདུན་ དུ།།ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། །གཞོན་ནུ་གཞོན་ནུ་མ་མཆོག་ལ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕབ་ནས། །ཐིག་འདེབས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་མཛད་པ་གསལ་བར་མཐོང་། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །རྡུལ་ཚོན་ཡང་ནི་གདབ་པ་དག་།སེམས་ཅན་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟོབས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མཚན་མ་ཐོབ་པས གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའམ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་པ་ལྔ་སྣོད་ལྔར་གནས་པ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཚོན་དཀར་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ནག་པོ་རྣམས་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོང་གི་རྩ་བའི་བར་དུ་བཀོད་ནས།།བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ བའི་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བལྟས་ནས།ོཾ་ཨཱཿཌཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། མིང་བསྒྱུར་བས་གཞན་ལ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ སོགས་པའི་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ།།མིག་གཉིས་ཛཿལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། ཨོཾ་དཱི་པྟྀ་དྲ་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ནས། མིག་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག་གི་རྫི་མས་འགུགས་ཤིང་འབར་བའི་ལྟ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ བཞིན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཏང་བས་བཀུག་ནས་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྐུད་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། ཉི་ཤུ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་སྲད་བུ་མེའི་མཚམས་སུ་ གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སྐུད་པ་བཟུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ལྔ་སྲད་བུ་གཅིག་ཏུའོ།།ོཾ་ཨཱཿ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ

【汉语翻译】
བྱ། །之后，弟子也应说： ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在自己面前。稍微具有智慧者，对于年轻的少女至尊者，降下勇父瑜伽母后，施线应结合进行。胜乐轮那二者，清楚地见到善妙的作为。处所等处之天女们，具有俱生之智慧。安插金刚线，以及安插彩粉，不应由低劣的众生来做，若做，则菩提无力。如是说后，面向南方，坛城主尊的瑜伽士获得征兆，以未受损的少女安置，或以勇士之价购得的五根线，处于五境中，以香气扑鼻的白色、黄色、红色、绿色、黑色等颜料和芥子粉，以及混合五甘露，各自转变方向，在左手掌中，从指尖开始，到拇指根部之间排列。观想由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，种子字）ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，种子字）ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）等字所生的五如来之体性，祈请安住于虚空，观想在自己方向的五如来心间，由བྷྲཱུཾ་等字所生的智慧之线，伴随光芒。念诵：ོཾ་ཨཱཿཌཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并且改变名字，给予他人。向毗卢遮那等空行母等祈请。双眼由ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的月亮和太阳，具有黄色之自性。念诵：ཨོཾ་དཱི་པྟྀ་དྲ་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以眼睛迅速摇动，以眼睛的睫毛勾召，以燃烧的目光如铁钩般，放出空行母等，勾召后，放入手中所持的各自颜色之线中。为了使如镜之智等四智随行，将分为二十五股的丝线，在火的方位，从安住的上师处，与执持一切形相之线一同，由位于中央的上师缠绕，然后五股线合为一股。念诵：ོཾ་ཨཱཿ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ

【英语翻译】
Then, the disciple should also say: Jaḥ Jaḥ Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in front of oneself. With a little wisdom, to the supreme young maiden, having descended the hero yogini, the application of the thread should be combined. Those two, the Wheel of Supreme Bliss, clearly see the excellent deeds. The goddesses of places and so forth, are endowed with co-emergent wisdom. The vajra thread should be applied, and the colored powder should also be applied. It should not be done by inferior sentient beings, if done, enlightenment will be powerless. Having said this, facing south, the yogi of the mandala's main deity obtains a sign, placing the undamaged young maiden, or the five threads bought with the hero's price, residing in the five objects, with fragrant white, yellow, red, green, and black colors, and mustard powder, and mixed with the five elixirs, each turning their faces, in the palm of the left hand, starting from the fingertips, arranging them between the base of the thumb. Meditating on the nature of the five Tathagatas born from the letters Bhrūṃ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), Aṃ (藏文，अं，aṃ，seed syllable), Hrīḥ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), Khaṃ (藏文，खं，khaṃ，seed syllable), Hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable), inviting them to reside in the sky, visualizing the wisdom thread born from Bhrūṃ and so forth in the hearts of the five Tathagatas in one's own direction, accompanied by rays of light. Reciting: Oṃ Āḥ Ḍākinī Vajra Sūtraṃ Me Prayaccha Mahāmaṇḍala Sūtraṇāya Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and changing the name, giving it to others. Praying to Vairochana and other dakinis and so forth. The two eyes born from Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the moon and sun, having the nature of yellow. Reciting: Oṃ Dīptī Draṣṭi Aṅkuśa Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Quickly moving the eyes, beckoning with the eyelashes of the eyes, releasing the dakinis and so forth with a burning gaze like an iron hook, beckoning them, and placing them into the threads of their respective colors held in the hand. In order for the four wisdoms such as mirror-like wisdom to follow, the twenty-five strands of thread, in the direction of fire, from the teacher residing there, together with holding the thread of all forms, should be wrapped by the teacher residing in the center, and then the five strands become one. Reciting: Oṃ Āḥ Nyo Nya Anugatāḥ Sarva Dharmāḥ Para Svara Anupraviṣṭi Sarva Dharmā Atyanta

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚིཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོར་མོ་བཞིའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ནས་ཡང་བཅུག་སྟེ་བསྐོར་ལ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་སྟེ་དམན་པའི་བར་དོར་ནས།ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བར་གྱུར་པ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སྦོམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་སྤངས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་སྟེ་མཆོད་ལ་ལག་པས་བཀབ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟླས་ཏེ།མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་ དང་ཟླ་བ་དག་གིས་སྔར་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲན་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ལ།ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ བཟླས་ཏེ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་དེ་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ་དྲིས་བྱུགས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་མཆོད་ཡོན་ ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བཏུང་ལ།རང་ཡང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་མིག་དག་ལ་ཛཿལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་དེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ བཟུང་ནས་ལྟེ་བར་བཟུང་སྟེ།སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཟུང་བའི་སྐུད་པ་དེ་ཛཿཡིག་གསུམ་དང་། ཛཿཡིག་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དེ་ལ་གཏད་པར་བསམས་ལ་སྔགས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་པར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་གནས་ཤིང་ཁ་ལྷོར་ བལྟས་པ་དང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཤར་དུ་གནས་པས་རང་གི་མདུན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མ་དང་བཅས་པས་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པའི་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་སྟེ་གདབ་པའི་སྒྲ་བྱའོ།།ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ་ཡང་།ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཐིག་སྐུད་དེའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ།

【汉语翻译】
念诵“阿努扎巴舍谛，萨瓦达尔玛吽”，摇铃，从金刚上师和弟子的左手食指开始，放入四指中，从后绕回再次放入并绕圈，他们以此做出金刚拳，只将手指背面的地方放在低劣的中阴界。如同从坛城延伸出双倍长度，以那样的尺寸粗细，用五种甘露和五种肉来消除，放入三个字中，放在干净的容器中供养，用手盖住，对所有事业念诵。用右眼和左眼的“玛”和“扎”化为太阳和月亮，如前一样，用“班杂扎舍谛玛扎”来稳固，念诵所有事业的甘露水和芥子，用持金刚的右手触摸。念诵“嗡，班杂萨玛雅苏扎玛谛扎玛吽”。用三个字念诵一百零八遍，使其特别安住。用“嗡，萨瓦桑修达尼吽帕特”的咒语，用所有瓶子的水洒在坛城的地基上，使其洁净，涂上香。在外面撒上鲜花，观看安住在虚空中的智慧轮，用供品等供养并饮用。自己也以其瑜伽士和所有事业的形象，观想弟子左右眼中的“扎”字化生的黄色月亮和太阳，以金刚的姿势，用左手的金刚拳抓住线绳，保持在肚脐处。修法伴侣也同样抓住线绳，观想那根绳子是三个“扎”字。观想用三个“扎”字将修法伴侣托付给修法者，并用咒语如是勾召。上师朝北而立，面朝南，或者面朝西，朝东而立，与站在自己面前的弟子一起，与肚脐平齐地安住在虚空中，用持金刚的手的拇指和无名指抓住线绳，发出固定的声音。在所有固定线绳的地方，念诵“嗡，班杂萨玛雅苏扎玛谛扎玛吽，布隆，嗡，舍，康，吽”。所有这些线绳的声音，催促着遍布虚空的诸佛，他们也降临，融入线绳之中。

【英语翻译】
Recite "Anu Prabhashti, Sarva Dharma Hum," ring the bell, starting from the left index finger of the Vajra master and the disciple, insert it into the four fingers, circle it from the back and insert it again, circling it. They make the Vajra fist with this, placing only the back of the finger on the ground of the lower Bardo. As it extends twice as long as the mandala, with that size and thickness, eliminate with the five amritas and the five forms of meat, put it into the three syllables, place it in a clean container and offer it, cover it with your hand, and recite for all activities. With the right and left eyes, "Ma" and "Ta" transform into the sun and moon, as before, stabilize with "Vajra Drishti Ma Ta," sprinkle the nectar water and mustard seeds of all activities that have been recited, and touch with the right hand holding the Vajra. Recite "Om, Vajra Samaya Sutramati Krama Hum." Recite one hundred and eight times with the three syllables, and let it remain especially. With the mantra "Om, Sarva Samshodhani Hum Phet," sprinkle the water from all the vases on the ground of the mandala, purify it, and apply fragrance. Scatter flowers outside, look at the wheel of wisdom abiding in the sky, offer with offerings and drink. Oneself also, in the form of its yogi and all activities, visualize the yellow moon and sun transformed from the syllable "Ja" in the left and right eyes of the disciple, in the posture of Vajra, grasp the thread with the left Vajra fist, and hold it at the navel. The Dharma companion also grasps the thread in the same way, visualizing that the thread is the three syllables of "Ja." Visualize entrusting the Dharma companion to the practitioner with the three syllables of "Ja," and invoke it with the mantra in the same way. The master stands to the north, facing south, or facing west, standing to the east, together with the disciple standing in front of him, abiding in the sky level with the navel, grasping the thread with the thumb and ring finger of the hand holding the Vajra, and make the sound of fixing. In all places where the thread is fixed, recite "Om, Vajra Samaya Sutramati Krama Hum, Bhrum, Om, Hrih, Kham, Hum." All these sounds of the thread urge all the Buddhas pervading the sky, and they also come and dissolve into the thread.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཐིག་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཚངས་པའི་ ཐིག་གཉིས་ལག་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་བབ་པས་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་གསུངས་པ། དང་པོ་གཤིན་རྗེར་ཁ་བལྟས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་ས་ཡི་བྱང་དུ་གནས། །མཁའ་དང་ས་ལ་ཐིག་གདབ་བྱ། །བློ་ལྡན་དང་བཅས་གཡོན་སྐོར་དུ། །ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་ བ་ཡིས།།སླར་ཡང་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ལ། །མེར་གནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས། །ལྷོ་ཡི་ཆར་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །རླུང་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པས། །བྱང་གི་ཆར་ནི་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བསྐོར་ཏེ་རླུང་གནས་ཤིང་། །ལྷོར་ནི་མངོན་ དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ།།ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་བཏབ་ནས་སུ། །སྔགས་པ་བྱང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང་། །མེ་ཡི་གནས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །ཤར་གྱི་ཆ་ཐིག་བརྩམ་པར་བྱ། །མེ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ཡིས། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་ ནས་སུ།།ཐིག་གདབ་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བའི་དཀྱིལ་དུ་བཙུགས་པའི་གྲིབ་ཚོད་ཀྱི་ཤིང་བུ་མཐོ་གང་པའི་གྲིབ་མ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་སུ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རྩེ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་དུ་གང་ འཇུག་པ་དེར་ཐིག་ལེ་གཉིས་བྱས་པ་ནི་ནུབ་དང་ཤར་ཡིན་ནོ།།དེའི་སྟེང་དུ་སྐུད་པ་ཁྲུ་གང་པ་བཟུང་ལ་མཎྜལ་གཉིས་བྱས་པས་ཉེར་འབྱུང་ངོ་། །མཇུག་མ་དང་ཁའི་མཐར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷོ་དང་བྱང་གི་སྟེང་དུ་སྲད་བུ་བཟུང་སྟེ་མཎྜལ་གཞན་གཉིས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ བྱས་པར་འཆར་བའི་དང་ནུབ་པའི་ཚེ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤིང་གི་གྲིབ་མའི་རྩེ་མོར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནུབ་དང་ཤར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ།།ཐོག་ཡོད་པའི་ས་རུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བཞི་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་མཎྜལ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ དུ་ཉའི་ཁ་དང་མཇུག་མའི་དཀྱིལ་དུ་བཟུང་ནས་མེ་རིའི་མཐའི་བར་དུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།དེ་ལས་བཟློག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཕྱིར་ བསྐྱེད་ཅིང་གདབ་པོ།།མཚན་མིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །ཕྲ་ཞིང་སྦོམ་པ་ལས་ནི་ནད། །ཕྱོགས་ལ་རྨོངས་ན་སློབ་མ་འཁྲུལ། །གཡས་སྐོར་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མ་འཆི་བར་བཤད་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་རིང་བ་ ཡི།།སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཡི་ནི་ཆའི། །སྐུད་པས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །བདག

【汉语翻译】
那时，如同天空的线一样，在地上用梵天的两条线，双手一同降下而安插。说了这些：首先面向阎罗王，安住在轮之地北方，在天空和地上安插线，和有智慧者一起向左绕，从东向西看。再次用梵天的两条线，在火的位置面向西方，在南方安插线，从风向东方看，在北方安插线。阿阇梨旋转，在风的位置，面向南方。在西方安插之后，持咒者面向北方，安住在火的位置，开始安插东方的线。安住在火等位置，安插角落的线。知道方向等差别之后，就开始安插线。如是说。对此，首先在曼荼罗一肘的中央，竖立的测影木杆一拃高，在昼夜相等的时候，影子进入内部，向外出现的顶端，在坛城的线中央进入之处，做两个点，那是西方和东方。在其上，拿着一肘长的线，做两个曼荼罗，就接近显现了。在末端和前端做的点，在南方和北方的上面，拿着线，做另外两个曼荼罗。没有做坛城，在出现和消失的时候，在十二指木头的影子的顶端做的两个点，任何时候都是西方和东方，这是口诀。在有顶棚的地上，在四个方向做四个点，像之前一样做四个曼荼罗，对此，在所有方向的鱼的嘴和尾的中央拿着，到火焰山边缘之间，梵天的两条线，左边半跏趺坐，右脚踩在地上，和与此相反安住的弟子一起，用左手的金刚拳拿着的线，向外产生并安插。不是正规的就不能成就，线断了阿阇梨会死，细和粗会生病，对方向迷惑弟子会迷乱，用右绕的结合，说是弟子会死。轮是两倍长的，门的二十个部分，用线是具吉祥黑汝嘎的主。

【英语翻译】
At that time, like a line in the sky, two lines of Brahma should be placed on the ground, with both hands descending together. These were spoken: First, facing Yama, abide in the north of the wheel's ground. Lines should be placed on the sky and the earth. Together with the wise, circle to the left. Looking from east to west. Again, with the two lines of Brahma, in the fire position, facing west. Lines should be placed in the southern direction. Looking from the wind to the east. Lines should be placed in the northern direction. The Acharya rotates, in the wind position. Facing manifestly to the south. After placing in the western direction. The mantra practitioner manifestly faces north. Abiding in the fire position. The eastern line should be started. Abiding in the fire and so on. The corner lines should be placed. Knowing the distinctions of directions and so on. The placing of lines should be started. Thus it is said. Regarding this, first, in the center of a mandala of one cubit, a shadow-measuring wooden stick of one span high is erected. At the time when day and night are equal, the shadow enters inward, and the tip that emerges outward, at the center of the mandala's line, where it enters, two dots are made, which are west and east. On top of that, holding a cubit-long thread, make two mandalas, and it will nearly appear. The dots made at the end and the front, above the south and north, holding the thread, make two other mandalas. Without making a mandala, at the time of appearance and disappearance, the two dots made at the tip of the shadow of the twelve-finger wood are always west and east, this is the oral instruction. On the ground with a roof, make four dots in the four directions, and make four mandalas as before. Regarding this, holding the center of the fish's mouth and tail in all directions, up to the edge of the fiery mountain, the two lines of Brahma, the left one in half-lotus posture, with the right foot planted on the ground, and together with the disciple abiding in the opposite manner, with the thread held by the left hand's vajra fist, generate and place it outward. It cannot be accomplished by what is not proper. If the thread breaks, the Acharya will die. Thin and thick will cause illness. If confused about the direction, the disciple will be confused. By the combination of rightward circling, it is said that the disciple will die. The wheel is twice as long. The twenty parts of the door. With the thread, it is the lord of glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལུས་ཀྱིས་མཁས་པས་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ པའི་བར་དུ་སྟེ་ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་དང་། གཉིས་དང་། གཉིས་དང་། གཉིས་དང་། གཉིས་དང་། བཞི་ཉིད་དུ་རིམ་གྱིས་རྟ་བབས་དང་། གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཉིས་རྭ་དང་། གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་། གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། བཞི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆ་རྣམས་ཏེ་ལོགས་གཅིག་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། ལོགས་གཉིས་པར་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པས་ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་ནི་སྒོ་སྟེ་དེའི་བཞི་ཆ་ཆུང་ངོ་། །ཚངས པའི་གཞོགས་གཉིས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་རྩ་བའི་ཐིག་གིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་སྒོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྒོམས་ལ།ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐར་པའི་སྒོའི་རྣམ་པར་ འཆིང་བའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་དབྱི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། གཅིག་དང་། གཅིག་གི་བར་དོར་ནས་ཐིག་དྲུག་ནི་མཚམས་ཀྱི་ ཐིག་ལས་ཐད་ཀར་འཐོན་པ་སྟེ།དེ་ལ་དང་པོ་ནི་པཉྩ་རེ་ཁཱའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་གར་གྱི་སྣམ་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐིག་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་ཐིག་ནས། ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ དང་།རིན་ཆེན་ཤར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་སྤང་བར་རོ། །གཞན་ནི་ཟུར་ཐིག་གཞན་གྱི་བར་དུ་སྟེ་མདའ་ཡབ་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་གར་གྱི་སྣམ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་བཞི་སྟེ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་སྟེ་ཐད་ཀའི་ཐིག་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པའོ། །དེའི་ གཞོགས་སུ་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་བར་སྣང་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྟེ་གསུམ་མོ།།བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་བར་སྣང་གི་ས་ནི་མུན་པའི་སྣམ་ བུར་ཡང་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ཆ་ཆུང་བ

【汉语翻译】
“您亲自用身体的智慧来书写。”如是说。眷属众围绕的根本坛城，在此是各种金刚的中心，完全切断边缘，从根本线之外到八个小分之间，即四十八个小分。其外侧有十二个小分，以及二、二、二、二、四，依次为台阶，二个法轮，二个角，二个莲花瓣，二个金刚链，四个光芒部分，即每一侧有二十四个小分，另一侧也如此。这样，线绳就变成九十六个小分。轮的八分之一是门，其四分之一小。梵天的两侧各有二个小分，与根本线一起，四个小分的门，以世尊的身，观想左右两眼的字为月亮和太阳，以忿怒的眼神四处观看，念诵ཧཱི་ཧཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并以解脱之门的形式，去除成为束缚的障碍，要特别虔诚地去除。然后，在根本线之外，按照顺序，间隔一、二、一、二、一、一，六条线是从边线直接出来的。其中第一个是五线（པཉྩ་རེ་ཁཱ，pañcarekhā，般遮列卡，五线）。第二个是噶尔的布，那两个的顶端接触到具有十二个小分的线的直径线上，位于三个小分之间。第三个是用珍宝装饰和网状、半网状，以及珍宝的装饰物等，空出八个小分。另一个是在其他角线之间，即箭杆。然后是从噶尔的布中出现的四条线。其中一个是绸带，接触到正面的三条线的顶端。在其侧面，每隔一个小分，有台阶的柱子和空间以及颜料，共三个。这四个中，前三个的宽度是五个小分。第四个是四个小分。坛城和台阶之间的空间之地也被称为黑暗的布。然后，在直径线的侧面，空出两个小分，从根本线到门环小分

【英语翻译】
"You yourself write with the wisdom of your body." Thus it is said. The root mandala with the retinue surrounding it, here is the center of various vajras, completely cutting off the edge, from outside the root line to between eight small parts, that is, forty-eight small parts. Outside of that are twelve small parts, and two, two, two, two, four, in order, are steps, two Dharma wheels, two horns, two lotus petals, two vajra chains, four light parts, that is, each side has twenty-four small parts, and the other side is also the same. Thus, the thread becomes ninety-six small parts. One-eighth of the wheel is the door, and one-quarter of it is small. On both sides of Brahma, there are two small parts each, together with the root line, the four small parts of the door, with the body of the Bhagavan, contemplate the letters of the left and right eyes as the moon and the sun, look around with wrathful eyes, recite hī hī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and in the form of the door of liberation, remove the obstacles that have become bonds, and remove them with special devotion. Then, outside the root line, in order, leave a space of one, two, one, two, one, one, and the six lines come out directly from the border line. The first of these is Pañcarekhā (པཉྩ་རེ་ཁཱ，pañcarekhā，般遮列卡，five lines). The second is the cloth of Gar, the top of those two touches the diameter line with twelve small parts, located between three small parts. The third is decorated with jewels and nets, half-nets, and jewel ornaments, etc., leaving eight small parts empty. The other is between other corner lines, that is, the arrow shaft. Then there are four lines that appear from the cloth of Gar. One of them is the silk ribbon, touching the top of the three lines in front. On its side, every small part is separated by a step pillar and space and pigment, a total of three. Among these four, the width of the first three is five small parts. The fourth is four small parts. The space between the mandala and the steps is also called the dark cloth. Then, on the side of the diameter line, leave two small parts empty, from the root line to the door ring small part

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བཏབ་ནས་ཐད་ཀར་འགྲམ་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སུ་སོང་ནས་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གཉིས་འཁྱོག་པའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐད་ཀར་འཐོན་ཏེ་ ཚངས་ཐིག་ནས་ལོགས་གཞན་དུ་གནས་པའི་དེ་ལྟ་བུའི་ཀྱོག་པོའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་གདུང་གི་ཐིག་གཅིག་གོ།།དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གི་རྩེ་མོ་ནས། །གཞན་དེའི་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་པ་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་ཐིག་གཅིག་གོ། །དེའི་ཕྱི་ ཆ་ཆུང་གཅིག་ནི་བར་སྣང་གི་སྣམ་བུའོ།།བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དར་དཔྱངས་ཐིག་ལ་ཐུག་པར་མདའ་ཡབ་བོ། །བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་རོ། །གདུང་གི་འོག་ཏུ་ཡང་ཀ་བ་གཉིས་མ་བྲིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་བ་ བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས།།ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོགས་ཀྱི་ཀ་བ་ནི་རྟ་བབས་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྩིག་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང་། མདའ་ཡབ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། ། རིན་ཆེན་ཤར་བུ་ཐོག་གི་མཐའ་ནས་འཕྱང་བའོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ནི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཀ་བའི་རྩེ་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་བཅུ་གཅིག་སྟེ་བར་རྣམས་སུ་གསེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། རྨིག་པ་དང་། མུན་པ་དང་། བ་རན དང་།མུན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྨིག་པ་དང་། མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་དཔངས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་སྣམ་བུ་དགུ་ནི་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་འདིའི་ཐད་ཀའི་ ཚད་ནི།ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་མདའ་ཡི་མཐར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཆ་ཆུང་དྲུག་མཐར་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་མཐར་བཞི་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་སྟེ་ མདའ་ཕྱེད་བཅས།།གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །གསུམ་ན་དུས་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །དྲག་པོའི་ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་མདའ། །སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། །ཐད་ཀར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །བདུན་པའི་འོག་ལ་ཆུ་ཆུང་གསུམ། །སྟེང་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་ དེ་ནས།།སྣམ་བུ་རྣམ་མཐར་སྟེང་སོང་ཐིམ། །ནང་ནི་དེ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་གོ། །ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ་འདི་ནང་དུའང་། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ནས་དེ་བཞ

【汉语翻译】
平息后直接变成两个小份，然后在上面弯曲两个小份的侧线一二。从那个顶端直接出来，到从中心线到另一侧的那个弯曲顶端之间，有一条八分之一份的栋梁线。同样，从那个侧线的顶端，到另一个侧线的顶端之间，有一条十分之一份的五线（梵文天城体：पञ्चरेखा，梵文罗马拟音：pañcarekhā，汉语字面意思：五条线）线。在那之外，一份是虚空的布。绘画的坛城用箭杆接触悬挂的丝线。禅修的坛城则是侧面的上方空间。栋梁的下面即使不画两根柱子，也要知道是禅修的坛城，因为说了“八根柱子庄严”。侧面的柱子只是马座而已。粉末颜色的墙壁上，依次从上到下是珍宝、网、半网、珍宝光芒、箭杆。珍宝光芒从屋顶的边缘垂下。柱子上面是十二份的马座。在那里，柱子顶端的外面有十一条线，中间分别是黄金、珍宝光芒、珍宝、蹄、黑暗、瓦然、黑暗、珍宝光芒、珍宝、蹄、箭杆的布。那些的两个黑暗的布各自高度是二分之一份，九个布各自是一份。这十一条的直接尺寸是：在中心线的左右，箭杆的末端有二分之一份。布是三分之二份。线是四分之二份。六份末端是第二份和第三份的三份。四份末端是第四份的五份，包括一半箭杆。去掉三份后是二分之五。三处时是五份。四处是七份。忿怒的线是箭杆份。第五个布的上面，直接是二分之四份。第七个的下面是三份。上面是六份，从那之后，布在各个末端向上消失。里面也同样在一起。一个弯曲，这个里面也有，从二分之一份开始那样。

【英语翻译】
After pacifying, it directly becomes two small parts, and then above it, curve one or two side lines of two small parts. Coming directly out from that apex, between the apex of that curve from the center line to the other side, there is one beam line of one-eighth part. Similarly, from the apex of that side line, to the apex of the other side line, there is one line of one-tenth part, the Pañcarekhā (Sanskrit Devanagari: पञ्चरेखा, Sanskrit Romanization: pañcarekhā, Chinese literal meaning: five lines). Outside of that, one part is the cloth of emptiness. The drawing mandala uses arrows to touch the hanging threads. The meditation mandala is the upper space on the side. Even if two pillars are not drawn under the beam, it should be known as the meditation mandala, because it is said that "eight pillars adorn it." The side pillars are only the horse seats. On the walls of powder colors, in order from top to bottom, are jewels, nets, half nets, jewel radiance, and arrow shafts. Jewel radiance hangs from the edge of the roof. Above the pillars are twelve parts of the horse seat. There, outside the top of the pillar, there are eleven lines, in between which are gold, jewel radiance, jewel, hoof, darkness, varana, darkness, jewel radiance, jewel, hoof, and arrow shaft cloth. The two dark cloths of those are each two and a half parts in height, and the nine cloths are each one part. The direct dimensions of these eleven are: on the left and right of the center line, there is one-half part at the end of the arrow shaft. The cloth is three-halves parts. The line is four-halves parts. Six parts at the end are the second and third three parts. Four parts at the end are five parts of the fourth, including half an arrow shaft. After removing three parts, it is five halves. At three places it is five parts. At four places it is seven parts. The wrathful line is an arrow shaft part. Above the fifth cloth, directly is four-halves parts. Below the seventh is three parts. Above is six parts, and from then on, the cloth disappears upwards at each end. Inside is also together in the same way. One curve, this is also inside, starting from one-half part like that.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཞན། །ཞེས་བཤད་པས་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དྲུག་དོར་བར་སྣམ་བུ་དང་པོ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ གསུམ་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་དང་པོ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །ཆ་ཆུང་དྲུག་གི་བར་དོར་བར་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་བཞི་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ་པའོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་དོར་བར་ལྔ་པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་པའོ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བར་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་ ལྔ་པའོ།།བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་པའོ། །འདིར་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་ཐད་ཀར་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །བདུན་པའི་འོག་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ་སྟེ་སྟེང་ལ་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ མཐའི་གྱེན་དུ་ཇི་སྲིད་པའི་ཐིག་གཅིག་གོ།།ནང་གི་མཐར་ཡང་དང་པོའི་ཐིག་གི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་སྟེང་དུ་འགྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ། །གཅིག་པོ་དེ་ནི་རྒྱུ་བའི་ཐིག་གཞན་དང་འབྲེལ་བས་འཁྱོག་པོར་མཐོང་སྟེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིའི་ནང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པ་བྲི་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ།།སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ལས་འཐོན་པའི་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཚངས་ཐིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའམ་བརྒྱད་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །དེའི་གདན་ ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའོ།།དེའི་ངོས་གཉིས་ལ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དུ་རིང་བར་གནས་པ་སྟེ། ཆ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་གདོང་འགྲེལ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་མིག་བལྟ་ བ་བྲི་བར་བྱའོ།།འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྭའི་བར་དུ་མཐོང་བའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་གཞོགས་རྣམས་སུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཐོན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཐད་ཀར་སོང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དབུས་ ཀྱི་རྒྱར་ཆ་ཆུང་གསུམ་པ་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་མགོ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ བརྡུངས་ཏེ།དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བྱས་པ་བཏགས་ལ་མེ

【汉语翻译】
另外，如是说，从中心线的左右各舍弃六个半小分，第一块布是三个半小分。其上第一条线是四个半小分。舍弃六个小分的间隔是第二和第三块布。舍弃四个小分是第四块布，五个小分。舍弃四个半小分是第五块布，五个半小分。舍弃三个小分是第六块布，五个小分。第七等四块是七个小分。第十一块是五个小分。此处第五块布的正上方是四个半小分。第七块布的下方是三个小分，上方是六个小分。每块布的外部边缘都有一条垂直的线。内部边缘也从第一条线的半个小分处舍弃，向上立起一条线。那一条线因为与其他的线相连而显得弯曲，要画得美观。此处为了画宝石等，舍弃半个小分，同样画一条弯曲的线。上方画从摩羯的口中出来的树叶等，要画得美观。马座上方的中心线上画十二辐或八辐的法轮，两个小分。其座是莲花和月亮。其两侧在箭杆的上方，画面向法轮的雌雄鹿，比法轮长半个小分。在一个小分内，画出带有颈部的脸，眼睛看着法轮的顶端。法轮的外部画各种金刚杵的顶端，两个小分，显现在法轮的轮辐之间。左右的轮辐从马座的两侧，从绸带的布上，从摩羯的口中出来，稍微直行后向外伸出，中间的宽度是三个小分，长度是十六个小分。坛城的中心是旃檀木的橛，顶端是五股金刚杵的形状，观想从（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出。以橛子安插的咒语念诵一百零八遍，然后用敲击的咒语用金刚杵锤敲打。将九十六个小分的线绳对折后系在上面，点燃。

【英语翻译】
Furthermore, as it is said, discarding six and a half small parts from the left and right of the central line, the first cloth is three and a half small parts. Above that, the first line is four and a half small parts. Discarding the interval of six small parts is the second and third cloths. Discarding four small parts is the fourth cloth, five small parts. Discarding four and a half small parts is the fifth cloth, five and a half small parts. Discarding three small parts is the sixth cloth, five small parts. The seventh and other four cloths are seven small parts. The eleventh cloth is five small parts. Here, directly above the fifth cloth is four and a half small parts. Below the seventh cloth is three small parts, and above it is six small parts. Each cloth has a vertical line on its outer edge. The inner edge also discards half a small part from the first line and erects a line upwards. That one line appears curved because it is connected to other lines, and it should be drawn beautifully. Here, in order to draw jewels and so on, discard half a small part and draw a curved line in the same way. Above, draw leaves and so on coming out of the mouth of the Capricorn, and draw them beautifully. On the central line above the horse seat, draw a twelve-spoke or eight-spoke Dharma wheel, two small parts. Its seat is a lotus and a moon. On both sides of it, above the arrow shaft, draw male and female deer facing the Dharma wheel, which are half a small part longer than the Dharma wheel. Within one small part, draw a face with a neck, with the eyes looking at the top of the Dharma wheel. Outside the Dharma wheel, draw the tips of various vajras, two small parts, appearing between the spokes of the Dharma wheel. The left and right spokes emerge from the sides of the horse seat, from the cloth of the streamer, and from the mouth of the Capricorn, going straight for a short distance and then extending outwards, with a width of three small parts in the middle and a length of sixteen small parts. In the center of the mandala is a sandalwood peg, with the shape of a five-pronged vajra on top, visualizing it as arising from the syllable （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Recite the mantra for inserting the peg one hundred and eight times, and then strike it with a vajra hammer using the striking mantra. Tie a thread of ninety-six small parts folded in half to it, and light it.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་དུ་རྭའི་རྩེ་མོ་ལས་ཕྱིར་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་ཟླུམ་ པོའོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་སྟེ་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་འཁོར་ས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་མེ་རིའི་ཐིག་གོ། །ཁོར་ཡུག་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། འོན་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་གནས་སུ་མི་བྱའོ། ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའོ། །སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་བཅིངས་པའི་དཀྱིལ་དུ གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་བརྐྱང་པའི་སེང་གེའོ།།པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མདའ་ཡབ་ལ་གསེར་གྱི་བུམ་པར་གནས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་དོ། །རྟ་བབས་ལ་ཡང་ངོ་། །རྔ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དྲིལ་ཆུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཟུར་བཞི་ ལ་ནི་གདུགས་རྣམས་སོ།།རྟ་བབས་རྣམས་ལ་བླ་རེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །རྨིག་པ་དང་བ་རན་གྱི་མཐའ་རུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ནོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ལོགས་ཀུན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ ཆེ་བདུན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ།།ཚངས་དང་ཟུར་ཐིག་གནས་པ་ལས། །གཞན་མིན་དེ་ཡི་ཚངས་ལས་ཕྱིར། །ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་རྩ་བའི་བར། །ཐིག་གདབ་ཟུར་གྱི་འགྲམ་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་ལོགས་དག་ཏུ། །སྒོ་ནི་བཞི་བཞིར་དེ་ཡི་སྲིད། །ལྟེ་བའི་ཕྱི་རུ་ཆ་ཆུང་བཞི། ། དོར་བར་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་ཐིག་།ཐད་ཀར་ཚངས་དང་ཟུར་ལ་གནས། །འདིར་ནི་ཡང་ན་ཐིག་ལྔ་ཡང་། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་དོར་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་དང་དྲུག་པ། །མཚམས་སུ་ཡང་དག་སོན་པ་ལའོ། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཟུར་ཐིག་གི། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་བདུན རྣམས་ལས།།ལྔ་པ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ཡིན། །ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་འཐོན། །རང་གི་གཉིས་པའི་རྩེར་སོན་ནས། །བདུན་པ་ཡི་ནི་དབུས་སུ་སོང་། །ཐིག་གཅིག་ཀྱོག་པོ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུའང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད། །དོར་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཚངས་ ལས་རིམ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་དང་།།ཉི་ཀླུ་ཆུ་མིག་ཆ་ཆུང་ནི། །དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལྔའ

【汉语翻译】
从……的交界处开始，向左围绕，从角的顶端向外，用圆形绘制莲花的雄蕊图案。在那之外，是小尺寸的第二圈莲花花瓣的圆形线条。在那之外，是小尺寸的第二圈金刚杵链的线条，坚固而紧密，是大地的本质。在那之后，是小尺寸的第四圈火焰山线条。在那周围之外，是树木等八大尸林，但不要放在不具福德的地方。在门和门框的交界处，是小尺寸的第一部分月亮上，位于红色宝石之上，以半个金刚杵为标志。位于四方形台座上的，是位于宝瓶上的马座柱子。那些柱子的根部和顶端，在系着宝珠的中央，是大象之上伸出手臂的狮子。在如同半片莲花花瓣的伞盖上，位于金瓶之中，四面有八个胜幢和幡旗。马座上也是如此。伴随着拂尘，发出小铃铛的声音。四个角上是伞。马座上是各种各样的帷幔，网和半网。在蹄子和栏杆的边缘，是胜幢和幡旗。在马座的所有侧面，都有从贤瓶中生出的如意树，以及大象等七宝。从中心和角线的位置开始。不是其他的，从那个中心向外。舍弃小尺寸的第二部分，在根部之间。绘制线条，在角的边缘处。同样在中心的侧面。门是四个，那是它的宽度。在中心之外，小尺寸的第四部分。舍弃，是小尺寸的第四部分的线条。直接位于中心和角上。在这里，或者也可以是五个线条。舍弃小尺寸的第二部分。同样，那些和第六个。在交界处，完全成熟。中心和角线。从右边和左边的七个中。第五个是第三个的第一个。从小尺寸的第一部分的边缘出来。到达自己的第二部分的顶端。到达第七个的中央。一条线变成五个弯曲。在那里面也舍弃一半的小尺寸。舍弃后，同样是其他的。从中心依次是国王，太阳，龙，泉眼，小尺寸。舍弃，是五个圆形的线条

【英语翻译】
Starting from the junction of..., circumambulate to the left, and from the tip of the horn outwards, draw a circular pattern of lotus stamens. Outside of that, is a circular line of small-sized second circle of lotus petals. Outside of that, is a small-sized second circle of vajra chain lines, solid and tight, which is the essence of the great earth. After that, is a small-sized fourth circle of fire mountain lines. Outside of that environment, are the eight great charnel grounds such as trees, but do not place them in a place without merit. At the junction of the door and the door frame, on the small-sized first part of the moon, located on top of a red jewel, marked with a half vajra. Located on the square platform, are the horse-supported pillars located on the vase. At the base and top of those pillars, in the center tied with jewels, is a lion with its arms outstretched on top of an elephant. On the awning like half a lotus petal, located in a golden vase, there are eight victory banners and flags in all directions. It is also the same on the horse supports. Accompanied by a whisk, the sound of small bells is heard. At the four corners are umbrellas. On the horse supports are various kinds of curtains, nets, and half-nets. At the edge of the hooves and railings are victory banners and flags. On all sides of the horse supports are wish-fulfilling trees born from auspicious vases, as well as the seven treasures such as elephants. Starting from the position of the center and corner lines. Not other, from that center outwards. Discard the second part of the small size, between the roots. Draw lines at the edges of the corners. Similarly, on the sides of the center. The doors are four, that is its width. Outside the center, the fourth part of the small size. Discard, is the line of the fourth part of the small size. Located directly on the center and corners. Here, or it can also be five lines. Discard the second part of the small size. Similarly, those and the sixth. At the junction, fully mature. Center and corner lines. From the seven on the right and left. The fifth is the first of the third. Come out from the edge of the first part of the small size. Reaching the top of one's own second part. Reaching the center of the seventh. One line becomes five curves. Inside that, also discard half of the small size. After discarding, it is the same as the others. From the center in order are the king, sun, dragon, spring, small size. Discard, are five circular lines.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དང་པོ་གསུམ་དང་ནང་དུ་ཡང་། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དོར་ནས་ཐིག་།ཟླུམ་པོ་གསུམ་པོ་རྩིབས་ཟླུམ་གྱི། །ཐིག་ལས་གཞན་ནི་དབྱི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་བའི་ཐིག་ གི་ནང་དུ་ལྟེ་བའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཚངས་པ་དང་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཞི་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་སྒོ་བཞི་བཞིའི་ཚད་དུ་ཐིག་རེ་རེ་གདབ་པོ།།དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཞིའི་བར་ལས་འདབ་མའི་མཐའ་མའི་ཐིག་ལས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ ཐིག་ཚངས་པ་དང་ཟུར་དང་དེ་དག་གི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་སྒོའི་ཚད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལྔའོ། །ཟུར་དང་དེའི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་དྲུག་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་གཡས་སུ་དང་པོའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་ཞུགས་ཏེ་བཞི་པའི་རྩེ་མོར་སོན་ནས་ལྔ་པའི་ཆ་ཆུང་ གཅིག་གི་མཐར་ཞུགས་ཏེ་དྲུག་པའི་རྩེ་མོར་སོན་ནས་བདུན་པའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ་།དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཀྱོག་པོའི་ཐིག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གཡོན་དང་གཞན་ཀུན་ལ་ཡང་ངོ་། ། མཚམས་ཐིག་ཀུན་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཐིག་སྐུད་བཟུང་སྟེ་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནང་དུ་སྒོ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་བཞིའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྒོ་ཚད་དུ། ། ཡང་དག་བསྐོར་བས་ཕྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚད། །འདི་ལས་ལྷག་ཆད་ཅུང་ཟད་མེད། །ཐུགས་སོགས་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་བར་ཟླུམ་པོའི ཐིག་གཅིག་གོ།།བཞི་པའི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ནང་མཚོན་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ནས་ཕ་རོལ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་འདབ་མ་དོར་བར་ལྟེ་བའི་དོན་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཅིག་གོ། །རྩིབས་ཀྱི་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ ལོའི་ཕྲེང་བའོ།།འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་བསྲུངས་ལ་གཞན་ནི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་ཐིག་གདབ་བྱ། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཡང་དག་དག་།དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ཞེས་པ་ཐིག་གདབ་པའོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ལ། དུར་ཁྲོད་རུས་པ་ཡང་དག་བླང་། །ཐལ་བ་ལོ་མ་སོ་ཕག་རྣམས། །བ་བླ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྲ

【汉语翻译】
首先，在最初的三个圆圈内部，舍弃一半的小份，画线。这三个圆圈是轮辐圆圈。除了这些线之外，其他的都要擦掉。如是说。在根本的圆圈内部，在中心的两侧，在直径和四个角的线的左右，从小份的二分之一处，以四个门的尺寸画线。然后，在中心的外侧，从小份的四分之一处，从花瓣末端的线到小份的二分之一处，画直线，在直径和角以及它们的线上，是门的尺寸。因此，像这样画五条线。在角和它的线上，还有第六条线。在直径的右侧，从第一个小份的末端进入，到达第四个的顶端，然后进入第五个小份的末端，到达第六个的顶端，然后进入第七个小份的末端的弯曲的线。在其中舍弃一半的小份，画出与此相似的第二条弯曲的线。像这样，直径的左侧和其他所有地方也是如此。所有的间隙线也是如此。然后，在中心握住线绳，从根本的线开始，在每个门之间画四个圆圈。如是说：从根本的线开始，有四种圆圈。三个轮是门的尺寸，通过正确地旋转而完成。剩余的是八瓣莲花的尺寸，没有丝毫的增加或减少。在心等轮的周围，是金刚、莲花、轮的串联。如是说。在其中，在最初的三个内部，舍弃一半的小份，画一个圆圈。第四个是表示心轮的中心内部，在其中，从小份的四分之一处，到另一侧舍弃一半小份和第三个花瓣处，为了中心的目的画一个圆圈。在轮辐的侧面，是金刚、莲花和轮的串联。在这里，保留外部的轮辐线，其他的都要擦掉。在内部的身体上，像这样，要画胜乐金刚的线。俱生自性完全清净，具有勇士勇母的自在。这是画线的方法。然后，布施食子，从尸陀林中取来骨头，灰烬、树叶、砖块等，与哇啦等完全具备。绘制黑汝嘎的坛城。

【英语翻译】
First, inside the first three circles, discard half of the small portions and draw lines. These three circles are spoke circles. Other than these lines, everything else should be erased. Thus it is said. Inside the fundamental circle, on both sides of the center, to the left and right of the diameter and the four corner lines, from half of the small portions, draw lines at the size of four doors. Then, on the outside of the center, from a quarter of the small portions, from the line at the end of the petals to half of the small portions, draw straight lines, and on the diameter and corners and their lines, is the size of the doors. Therefore, draw five lines in this way. On the corner and its line, there is also a sixth line. On the right side of the diameter, entering from the end of the first small portion, reaching the top of the fourth, then entering the end of the fifth small portion, reaching the top of the sixth, then entering the end of the seventh small portion, is a curved line. Discarding half of the small portion within it, draw a second curved line similar to it. In this way, the left side of the diameter and all other places are also the same. All the gap lines are also the same. Then, holding the string in the center, starting from the fundamental line, draw four circles between each door. Thus it is said: Starting from the fundamental line, there are four kinds of circles. The three wheels are the size of the doors, completed by rotating correctly. The remainder is the size of the eight-petaled lotus, without any increase or decrease. Around the heart and other wheels, is a series of vajras, lotuses, and wheels. Thus it is said. In it, inside the first three, discarding half of the small portion, draw a circle. The fourth represents the inside of the center of the heart wheel, in which, from a quarter of the small portion, to the other side discarding half of the small portion and the third petal, draw a circle for the purpose of the center. On the side of the spokes, is a series of vajras, lotuses, and wheels. Here, keep the outer spoke lines and erase the others. On the inner body, in this way, draw the lines of Heruka. The co-emergent nature is completely pure, possessing the dominion of heroes and heroines. This is the method of drawing lines. Then, offer the torma, take bones from the charnel ground, ashes, leaves, bricks, etc., and be fully endowed with wala, etc. Draw the mandala of Heruka.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཐོད་པར་ས་ཚོན་བཞག་ནས་སུ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །འབར་བའི་ལྟ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར ལོའི་ཐུགས་གནས་བཀུག་ནས་སུ།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང་། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ བའི་དཀར་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་ཟླ་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་བྱུང་བ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཁོཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཡང་དག་པར་སྤོང་ཞིང་རེ་རེ་ཞིང་ལ་ཧཱི་བཀོད་ནས། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ ཚོན་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྤར་བར་བྱའོ།།ལྷ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ནི་འབར་རོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་ནས་སྣོད་བརྟན་པར་གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ལ། བློས་རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཕུར་ བུའི་ཁུང་བུར་སྔར་མ་བཅུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔ་བཅུག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ལྔས་ཀུན་ནས་བཀང་སྟེ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་མཛད། །རང་ ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ནས་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པས་མེ་ མཚམས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དཀར་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང

【汉语翻译】
在颅骨上放置土彩后，如续部所说的仪轨一样，以燃烧的目光，从智慧的轮之心中召请，所有佛陀，以空行母的咒语来赞颂，嘿热嘎吉祥王和轮的中央真实安住。如是等等所说，从വം（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，水）ലം（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，地）རཾ་（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，火）ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，风）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，空）的种子字中生出的白色、黄色、红色、绿色和黑色的颜料，是从月亮水晶等中产生的，或是从矿物中产生的，或是从稻米中产生的，观想成由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，子宫）ཨཾ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，啊）ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，赫利）ཁོཾ་（藏文，梵文天城体khoṃ，梵文罗马拟音khoṃ，空）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）所生的毗卢遮那佛等的形象，然后，对安住在虚空中的五部如来的心中，以བྷྲཱུཾ་等来赞颂，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体oṃ vajra citra samaya hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajra citra samaya hūṃ，嗡 班杂 支扎 萨玛雅 吽）”一百零八遍，以燃烧的目光真实地抛弃，并在每一个上面放置ཧཱི་，以真实的加持力来点燃：“以何种真谛，众生多染尘，诸佛薄伽梵对众生有贪著，以随顺贪著的真谛，愿尘彩燃烧。”从殊胜的本尊观修中燃烧，以香和花等供养后，将容器稳固地放置。然后，位于坛城中心的橛，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོ།（藏文，梵文天城体oṃ vajra kīla ut kīlāya sarva kīlan vajradhara ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ ho，梵文罗马拟音oṃ vajra kīla ut kīlāya sarva kīlan vajradhara ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ ho，嗡 班杂 吉拉 乌 吉拉雅 萨瓦 吉兰 班杂达热 阿嘉巴雅 吽 吽 吽 吽 啪 吼）”这个有四个ཧཱུཾ་的咒语，以意念将自己的手金刚杵融入，在橛的孔中，如果之前没有放入，则放入珍宝、药物和五谷，然后用五种土彩完全填满，使其平整，以铃声和金刚歌消除不祥之兆。“此乃法界清净，善能救度众生界，自身即是金刚持王，是诸如来之所住，从一切过患中解脱，真实安住在轮之中。”以此信解法界完全清净，首先坐在坛城中，具足智慧者，从火隅开始，用左手逆时针方向，从外向内依次涂抹白色、黄色、红色、绿色和黑色的颜料，面朝东方，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体oṃ vajra citra samaya hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajra citra samaya hūṃ，嗡 班杂 支扎 萨玛雅 吽）”，

【英语翻译】
After placing earth colors on the skull, according to the ritual spoken of in the tantras, with a blazing gaze, summon from the heart-abode of the wheel of wisdom, all Buddhas, praise with the mantras of the dakinis, Heruka, the glorious king, and truly abide in the center of the wheel. As it is said and so on, from the seed syllables of vaṃ (Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, water), laṃ (Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized Sanskrit laṃ, earth), raṃ (Tibetan, Devanagari raṃ, Romanized Sanskrit raṃ, fire), haṃ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, wind), yaṃ (Tibetan, Devanagari yaṃ, Romanized Sanskrit yaṃ, space), the white, yellow, red, green, and black colors that arise, which come from moon crystal and so on, or from minerals, or from rice, visualize them as the forms of Vairochana and so on, born from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ, womb), āṃ (Tibetan, Devanagari āṃ, Romanized Sanskrit āṃ, ah), hrīḥ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, hrih), khoṃ (Tibetan, Devanagari khoṃ, Romanized Sanskrit khoṃ, space), hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, hum). Then, praise the hearts of the five victorious ones abiding in the sky with bhrūṃ and so on, reciting "oṃ vajra citra samaya hūṃ (Tibetan, Devanagari oṃ vajra citra samaya hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ vajra citra samaya hūṃ, Om Vajra Citra Samaya Hum)" one hundred and eight times, truly abandoning with a blazing gaze, and placing hī on each one. Ignite with the blessing of truth: "By whatever truth sentient beings are stained with much dust, the Buddhas, the Bhagavat, have attachment to sentient beings, by the truth of following attachment, may the dust colors blaze." It blazes from the excellent deity meditation. After offering with incense and flowers and so on, place the vessel firmly. Then, the stake located in the center of the mandala, recite "oṃ vajra kīla ut kīlāya sarva kīlan vajradhara ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ ho (Tibetan, Devanagari oṃ vajra kīla ut kīlāya sarva kīlan vajradhara ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ ho, Romanized Sanskrit oṃ vajra kīla ut kīlāya sarva kīlan vajradhara ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ ho, Om Vajra Kila Ut Kilaya Sarva Kilan Vajradhara Ajnapaya Hum Hum Hum Hum Phat Ho)" this mantra with four hūṃs, mentally dissolve one's own hand vajra, and in the hole of the stake, if not previously inserted, insert jewels, medicine, and five grains, then completely fill with five earth colors, making it level. Eliminate bad omens with the sound of the bell and the vajra song. "This is the purity of the Dharmadhatu, it excellently liberates the realm of sentient beings, oneself is the king Vajradhara, the abode of all the Tathagatas, liberated from all faults, truly abiding in the wheel." With this, believe that the Dharmadhatu is completely pure, first sit in the mandala, the one endowed with wisdom, starting from the fire corner, with the left hand counterclockwise, apply white, yellow, red, green, and black colors from the outside in, facing east, reciting "oṃ vajra citra samaya hūṃ (Tibetan, Devanagari oṃ vajra citra samaya hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ vajra citra samaya hūṃ, Om Vajra Citra Samaya Hum)",

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བར་བྱའོ། །རང་གིས་བརྩམས་ནས་རི་ མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགྱེ་བར་བྱའོ།།སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་རུ་ནི། །རེ་ཁཱ་མཉམ་པོར་དགྱེ་བར་བྱ། །སྦོམ་པོར་བཀྱེ་བས་ནད་འབྱུང་ཞིང་། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉམས། །ཡོན་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྡང་། །ཆད་ན་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ འཆི།།གཡས་སྐོར་དུ་ནི་བཀྱེ་བ་ཡིས། །ཚོན་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་པའོ། །ལྷོ་ཡི་ས་གཞི་ནག་པོ་ཤར། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་བྱང་ནི་དམར། །ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །སྔོན་པོ་དམར་ པོ་དཀར་པོ་ཆེར།།གསང་སྔགས་རིག་པས་ཡིད་འོང་བྲི། །ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་ཉེས་པ་གང་། །དེ་ཉིད་བསམས་པའི་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །སུས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས། །རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོམས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ།།གར་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་དམར་པོའོ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ནི་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ས་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ས་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་དཀར་པོའོ། །རྨིག་ པ་དང་བ་རན་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ།།མུན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག་གོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གསེར་རོ། །རི་དགས་ནི་གསེར་ལ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་གོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ནི་གསེར་རོ། །ལྟེ་བ་ལྗང་གུ་ལ་ཟེའུ་འབྲུ་སེར་པོའོ། །འདབ་ མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ།།དེའི་ས་ནི་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ནག་པོའོ། །རེ་ཁཱ་ནི་དཀར་པོའོ། །ས་གཞི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་མེ་རི་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔའི་མདོག་གོ། །དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་གོ།།མཚམས་ཀྱི་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མི་བྲིའོ། །སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་ བརྒྱད་དོ།།ཕྱིའི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་མཚམས་ཀྱི་ལོགས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །གར་གྱི་སྣམ་བུའི་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པི་ཝང་དང་གླིང་བུའོ། །གཡས་སུ་རྔ་ཟླུམ་དང་རྫ་རྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཡང་མཚན་མའོ། །ནང

【汉语翻译】
应当书写。自己创作后，也应让绘画者等其他人绘制。门处的二十分之一处，应绘制平行的线条。画得粗大会导致疾病，画得细小会导致财富衰减，画得倾斜会导致互相憎恨，断裂会导致上师和堪布去世。向右环绕绘制，颜色会被灰尘覆盖，不会成为成就之因。南方的地面是黑色的，东方是绿色的，北方是红色的，西方是黄色的。身语意之轮，分别是蓝色、红色、白色。以密咒智慧绘制令人喜悦的图画。绘制颜色有什么过失呢？对于那些思考的修行者来说，谁也无法制造障碍。金刚力的智慧，用颜料粉末的线条，心中在空中提起，念诵“嗡 班匝 贝嘎 阿扎 玛 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，无作，大，吽），即使触碰到线条等，也没有过失。舞衣是红色的。珍宝之衣是红色地面上有各种珍宝。黑色地面上有网和半网。蓝色地面上有珍宝光芒和白色箭羽。蹄和毛发是多么美丽啊。黑暗是天空的颜色。轮是金色的。鹿是金色的，并用珍宝装饰。各种金刚的角是方位的颜色。吉祥瓶是金色的。中心是绿色的，花蕊是黄色的。花瓣是各种各样的。那里的地面是红色偏多的白色。金刚是黑色的。线条是白色的。地面是多么美丽啊。光芒的火焰山是五部佛的颜色。中间是各种莲花上的太阳，太阳上有蓝色五股金刚，金刚口张开。方向的花瓣上有弯刀。角落里是莲花容器。轮的轮辐上有月亮，月亮上有二十四个弯刀。勇士们因为不是主要的，所以不画标志。门和角落里有各种莲花和太阳，太阳上有八个弯刀。外圆线的外面，角落的侧面有八个瓶子。舞衣的南门左边是琵琶和笛子。右边是圆鼓和陶鼓。同样，十六个也是标志。内

【英语翻译】
It should be written. After creating it yourself, you should also have it drawn by painters and others. At the twentieth part of the door, parallel lines should be drawn. Drawing it thickly will cause disease, drawing it thinly will cause wealth to diminish, drawing it crookedly will cause mutual hatred, and breaking it will cause the guru and khenpo to die. Drawing it clockwise will cause the colors to be covered with dust and will not become a cause of accomplishment. The southern ground is black, the east is green, the north is red, and the west is yellow. The wheels of body, speech, and mind are blue, red, and white respectively. Draw pleasing pictures with secret mantra wisdom. What fault is there in drawing colors? For those practitioners who contemplate, no one can create obstacles. The wisdom of the vajra force, using the lines of pigment powder, raises it in the mind in the sky, and recites "Om Vajra Vega Akra Mahum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Unmade, Great, Hum), even if it touches the lines, there is no fault. The dance garment is red. The jewel garment is a red ground with various jewels. The black ground has nets and half nets. The blue ground has jewel rays and white arrow feathers. How beautiful are the hooves and hairs. Darkness is the color of the sky. The wheel is golden. The deer is golden and decorated with jewels. The horns of various vajras are the color of the directions. The auspicious vase is golden. The center is green and the stamens are yellow. The petals are various. The ground there is white with more red. The vajra is black. The lines are white. How beautiful is the ground. The fiery mountain of light is the color of the five Buddhas. In the middle is a lotus with various lotuses on the sun, and on the sun is a blue five-pronged vajra with its mouth open. The petals of the directions have curved knives. The corners have lotus containers. The spokes of the wheel have moons, and the moons have twenty-four curved knives. The heroes are not drawn with signs because they are not the main ones. The doors and corners have various lotuses and suns, and the suns have eight curved knives. Outside the outer circle line, there are eight vases on the sides of the corners. On the left side of the south door of the dance garment are the lute and flute. On the right are the round drum and the clay drum. Likewise, sixteen are also signs. Inside

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི། སེམས་ཤེས་ལས་ཀྱི་ཐིག་ལས་བྱུང་། །རྡུལ་ བཏབ་རིམ་པས་ཤར་བ་ཡི།།འགྲོ་བ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ། རྡུལ་ ཚོན་གྱི་ཕྱི་ལྷོ་སྒོའི་ཚངས་ཐིག་གི་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ།།ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཡས་སུའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་དོ་ཞེས་བུམ་པ་དགོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་།ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་རྣམས་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །ག་བུར་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཕོར་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱའོ། །རས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལ་སོགས་པའམ། གདུགས་ དང་།རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་དང་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུལ་ནས། སྒོ་ཀུན་ལ་རས་བཟང་པོ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རྔ་ཡབ་རྣམས་བཏགས་ཏེ་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དྲི་བཟངས་ བྱུགས་ལ་སྟོད་གཡོགས་དང་།དབུ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྔགས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོགས་སུ་བསངས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྲུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ལྷོ་སྒོ་རུ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་ཅེས། །བདེན་པ་སྨྲ་བས་གང་གསུངས་ པ།།ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེར་མཐའ་ཡས་པས། །ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གང་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད། །ལྷོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་དགོངས། །ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་དགོད། །སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མར་མེ་བརྒྱད་ནི་དབུལ་བར་བྱའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་ལེགས པར་བསྒོས།།གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ། །སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་ལ་སྦྱར་ནས། །ལྟ་བ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །སྔར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཕེཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡུལ་ནི་མཐའ་ཡས་ན་གནས་པའི། ། དགྱེས་ཤིང་གྲུབ་སྦྱིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །དཔའ་བོ་

【汉语翻译】
于此，心识由业之界限而生，以涂撒粉末的次第而显现，此诸有情自性成，即是成就之坛城无二别。如是即是散布彩粉。此后，将剩余安置之宝瓶，以左旋方向排列。于此，将尊胜佛母以左旋方向围绕坛城。彩粉坛城之外，置于南门中轴线的左侧。一切事业者置于右侧。如是，空行母等宝瓶，依各自方位之差别，于坛城中安放，是为安放宝瓶。坛城之四方，放置般若波罗蜜多经、楞伽经、三昧王经、华严经等诵读。龙脑香、沉香、杜噜迦等香炉八个亦应安放。各色布匹千张等，或伞、胜幢、幡等，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和本尊咒语加持，以嗡 班杂 萨帕ra 纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphāraṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，遍布，空）献供后，于一切门悬挂上好布匹、铃铛、拂尘，并安放满盈之宝瓶。沐浴后涂抹妙香，着上衣及佩戴头饰，由一切事业者以赞颂之水，于坛城之侧面洒扫，以三字及一切事业者守护，手持金刚杵及铃铛。于南门处，所谓因由者，真实语者所宣说，当知世俗为义谛，是为通达书写之坛城。方位差别无边际，于南等无有分别念。是故无论朝向何方，一切瑜伽士皆应于南方作意。首先安放成就之轮，以及六勇士之诸神。如仪轨般穿戴咒语之盔甲，此后修持坛城。供养八盏灯。以大量酥油之混合物，将各种鲜花遍撒于地。以各种妙香妥善熏香。成就之誓言轮，具足智慧轮，以心如实相应，以见解向上运行，以先前之迎请手印，以及呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字咒语之结合，于无边际之境安住之，欢喜且赐成就之天女众，勇士

【英语翻译】
Here, consciousness arises from the line of karma, appearing in the order of scattering powders. These sentient beings are naturally complete, the mandala of accomplishment is non-dual. This is the scattering of colored powders. Then, arrange the remaining vases in a counter-clockwise direction. There, circumambulate the mandala with the Victorious One in a counter-clockwise direction. Outside the colored powder mandala, place it to the left of the central axis of the south gate. Place the All-Accomplishing One to the right. Thus, the vases of the Dakinis and others are placed in the mandala according to their respective directional divisions, which is the placement of the vases. In the four directions of the mandala, place the Prajnaparamita Sutra, the Lankavatara Sutra, the Samadhiraja Sutra, and the Gandavyuha Sutra for recitation. Eight incense burners with camphor, agarwood, dhuruka, etc., should also be placed. Offer hundreds of various cloths, or umbrellas, victory banners, flags, etc., blessed with the mantra of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and the deity's mantra, with Oṃ Vajra Sphāraṇa Khaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sphāraṇa khaṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Spread, Space). Hang good cloths, bells, and whisks at all the doors, and also place full vases. After bathing, apply excellent fragrance, wear an upper garment and a headdress, and sprinkle the sides of the mandala with water praised by the All-Accomplishing One, protect it with the three syllables and the All-Accomplishing One, and hold a vajra and a bell. At the south gate, what is called the cause, spoken by the truthful speaker, should be understood as conventional truth, for the realization of the mandala of writing. The directional distinctions are limitless, there is no conceptualization of south, etc. Therefore, wherever one faces, all yogis should contemplate the south. First, place the wheel of accomplishment and the deities of the six heroes. Wear the armor of mantras according to the ritual, and then accomplish the mandala. Offer eight lamps. Scatter various flowers on the ground with a mixture of abundant ghee. Fumigate well with various fragrances. The wheel of accomplished vows, endowed with the wheel of wisdom, truly corresponds with the mind, with the view moving upwards, with the previous welcoming mudra, and with the combination of the Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, literal Chinese meaning: Phem) syllable mantra, dwelling in the boundless realm, the joyful and accomplishment-bestowing goddesses, heroes.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་བཅས། །སྔར་གྱི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་པར་འགྱུར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་གནས དཀྱིལ་འཁོར་དུ།།ཉམས་དགའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། །མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པར་བསམས་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་ བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་པདྨ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ།།དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་ བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རས་ཟུང་དང་། བླ་རེ་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་ དང་།བལྡག་པ་དང་། གཞིབ་པ་དང་། བཏུང་བ་དང་། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་ལ་རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དྲངས་ཏེ་མྱངས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་བདག་ པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རང་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཞན་ལ་ཡང་དབུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ བཟླས་ཤིང་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྩོམ་པའི་ཚེ། །གལ་ཏེ་རླུང་སོགས་སྐྱེས་ན་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མདོག་བ་ དན་དབུལ་ལོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ།།ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །མཛེས་ཤིང་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །དེ་འདྲའི་སྟེགས

【汉语翻译】
与勇母自在一起，以原有的手印等装饰。世间怙主具大悲，将有圆满佛陀降临。以无二之等入，于黑汝嘎处坛城中，成为悦意加持之境，定将成办，毋庸置疑。如是说后，观想唯有轮之自在者刹那间所绘之空坛城。观想为所修坛城之自性，以外在手印或智慧手印平等进入，以真实行持之欢喜声迎请智慧轮。先行献上洗足水与供水，纳入自身后，以大贪欲融化，从金刚道中取出，从莲花中生起智慧轮之自性。观想安住于誓言轮中，如其所住。加持眼与身等后，随即以自身心间种子字之光芒迎请的如来与天女们灌顶，并如理作增长。之后以幻化之意供养天女们，以吉祥之双绸、幡旗、食物、嚼物、舔物、饮物、琵琶等供养。摇动铃铛并赞颂，将自身与智慧母之菩提心置于莲花器中，化为甘露而享用，心生极大欢喜，念诵主尊心咒一百零八遍，以及坛城众之心咒二十一遍，并念诵阿哩、嘎哩与百字明。献上自身之朵玛后，亦令他人献上外方之朵玛，念诵松巴（藏文：སུམྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏）等咒语，并作三匝顺时针绕行。创作坛城等之时，若生起风等，则由黑汝嘎吉祥自性，遣除一切毒害。于坛城房屋之外，向各方守护神献上各自颜色之彩幡，此为修持坛城。灶坑有一肘之长，美观且具颅骨之相，如是之台。

【英语翻译】
Together with the Heroine Empowerment, adorned with the original hand symbols and so forth. The Lord of the World, possessing great compassion, will become a fully enlightened Buddha. Through the non-dual absorption, in the Heruka abode, in the mandala, it will become a delightful and blessed place, and it will definitely be accomplished, without any doubt. Having said this, contemplate the empty mandala drawn in an instant by the Lord of the Wheel alone. Contemplate it as the nature of the mandala to be meditated upon, and by equally entering into the external mudra or the wisdom mudra, with the sound of joy of truly practicing, invite the wheel of wisdom. Preceding the offering of foot-washing water and offering water, after taking it into oneself, it melts with great desire, and taking it out from the vajra path, from the lotus, emanate the nature of the wheel of wisdom. Contemplate residing in the samaya wheel, as it dwells. After blessing the eyes and body, etc., immediately, the Tathagatas and goddesses invited by the light of the seed syllable in one's own heart, empower and increase as appropriate. Then, offer to the goddesses with the mind of emanation, offering with auspicious double silk, banners, food, chewables, lickables, drinks, lutes, and so on. Ring the bell and praise, placing the bodhicitta of oneself and the wisdom mother in a lotus vessel, transforming it into nectar and enjoying it, generating great joy, recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, and the mantra of the mandala assembly twenty-one times, and recite the Ali, Kali, and the Hundred Syllable Mantra. After offering one's own torma, also have others offer tormas to the outer directions, recite mantras such as Sumbha (藏文：སུམྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：Subjugation), and circumambulate three times clockwise. When creating mandalas, etc., if wind or other elements arise, then by the glorious nature of Heruka, dispel all harm. Outside the mandala house, offer banners of their respective colors to the directional guardians, this is the practice of the mandala. The stove pit is about one cubit long, beautiful and skull-like, such a platform.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བུས་བསྐོར་བ་གྲུབ། །ལྷོ་རུ་བལྟས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རི་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །འདབ་མར་ དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་དང་།།རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ལྟེ་བ་རུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགོད། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཕྱི་རུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱ། །སྟེགས་བུ་པདྨའི་རྣམ་པ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དགང་གཟར་དང་། །བླུགས་གཟར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཁ་ནི་ཐོད་ པ་ལྟར།།དཀྱིལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བརྐོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཇི་སྙེད་མར་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡོན་དུ་སྲེག་རྫས་ལ་སོགས་གཞག་།གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པས་བསྲེག་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་གྱིས། །མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན། ། མེ་ནང་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཡོན་བླང་བྱ། །མི་དང་བ་གླང་ཁྱི་དང་ནི། །ཅེ་སྤྱང་རྟ་དང་གླང་ཆེན་གྱི། །ཤ་ཡིས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་པོས། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་གསང་ནས་སུ། །ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། ། དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་བྱས་ལ་ཆ་གཉིས་བརྐོས་ཏེ། བརྒྱད་ཆ་མཆུ་དང་མཆུའི་ཕྱེད་མུ་ཁྱུད་དེ་ཕྱི་དང་ནང་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་མཆུའི་ཚད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་བའི་རཾ་ལས སྐྱེས་པའི་མེ་ལྷ་དམར་པོ་དབྱུ་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་གཡོན་ན་སྟེ།གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །རལ་པ་ཅན་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་རྒྱན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་མཚམས་སུ་བཞུགས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ ཐབ་ཏུ།ོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་ར་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿབྷཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། ཐ་མི་དད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་ གྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མར་གྱིས་གང་བའི་དགང་གཟར་བཟུང་ལ།དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ཡང་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་མར་གྱིས་གང་བའི་བླུགས་གཟར་བཟུང་ནས་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་ བ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་མེའི་ཞལ་དུ་ཡི་གེ་རོཾ་བལྟས་ཏེ།པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གྲུ་མོ་གཉིས་བཞག་ལ་དགང་གཟར་གྱི་ཁའི་སྟེང་དུ་ལག

【汉语翻译】
眷属围绕已成就，面向南方的仪轨中，于山顶之上安住者，中央为八瓣莲花，花瓣上为钺斧、索套，三尖刃与喀章嘎，中心绘以金刚杵。忿怒尊之相极可怖，外围作金刚链。坛城具莲花之形，瑜伽续部的量器与倾泻器，亦复如是，然其口如颅碗状，中央雕刻忿怒金刚。真实念诵ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）。以酥油等调和之物，左侧放置焚烧物等，以左道行焚烧之。以二无别等大咒，如仪轨般供养之。于火中对嘿噜嘎等，作火供后接受供品。若欲以人、牛、狗，豺狼、马与大象之肉成就，当由通晓瑜伽者布施之。散发裸身隐秘者，以食子为先导，则能开始吉祥胜乐大瑜伽之火供。于彼，火坛分为三份，刻出两份，八分之一为嘴，嘴的一半为环绕，即外与内。因此，台阶即是嘴的尺寸。由三字所化，由燃（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的火神，红色，手持手杖与杓子于左，右手持念珠与施无畏印。具发髻，腹部下垂，具足一切庄严，以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字安住于火坛之火界，将誓言尊融入智慧尊后，于火坛中，以 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿格纳耶（藏文，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：火天） 玛哈德匝（藏文，梵文天城体：महातेज，梵文罗马拟音：mahāteja，汉语字面意思：大威光） 德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天） 瑞希（藏文，梵文天城体：ऋषि，梵文罗马拟音：ṛṣi，汉语字面意思：仙人） 德维匝（藏文，梵文天城体：द्विज，梵文罗马拟音：dvija，汉语字面意思：二生） 萨特瓦玛（藏文，梵文天城体：सत्त्वम，梵文罗马拟音：sattvam，汉语字面意思：有情） 格里赫塔瓦（藏文，梵文天城体：गृहीत्वा，梵文罗马拟音：gṛhītvā，汉语字面意思：受持） 呼提玛哈拉（藏文，梵文天城体：हुतिमहारा，梵文罗马拟音：hutimahārā，汉语字面意思：大供） 阿斯敏桑尼希托巴瓦（藏文，梵文天城体：अस्मिन्सन्निहितोभव，梵文罗马拟音：asminsannihitobhava，汉语字面意思：于此降临）迎请之。以 扎（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） 霍（藏文，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼） 迎请、安住、无二无别、令欢喜。以阏伽等供养，左手手心向上，以菩提胜手印持充满酥油的量器，其上右手亦手心向上，持充满酥油的倾泻器，于量器倾泻器之上，观想自身本尊之种子字与三字相融，具足光芒，面向火焰观想燃（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。双膝之间放置双肘，将量器口置于手上。

【英语翻译】
The retinue is complete. In the ritual facing south, for those residing on the mountain top, in the center is an eight-petaled lotus. On the petals are cleavers, lassos, tridents, and khatvangas. In the center, draw a vajra. The appearance of the wrathful one is terrifying. Outside, make a chain of vajras. The platform is in the form of a lotus. The measuring vessel and pouring vessel of the Yoga Tantra are also the same, but their mouths are like skull bowls, with a wrathful vajra carved in the center. Truly recite Āli (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) and Kāli (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli). With as much ghee and other mixtures as possible, place the burning substances on the left. Burn them with the left-hand practice. With great mantras such as non-duality, make offerings according to the ritual. After performing a fire offering to Heruka and others in the fire, receive the offerings. If one desires to achieve accomplishment with the flesh of humans, cows, dogs, jackals, horses, and elephants, it should be given by someone who knows yoga. With disheveled hair, naked, and secretive, with the consumption of tsāru as a preliminary, one should begin the fire offering of glorious Chakrasamvara, the great yogi. For that, the fire pit should be divided into three parts, with two parts carved out. One-eighth is the lip, and half of the lip is the circumference, both outside and inside. Therefore, the platform is the size of the lip. From the letter Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), which is transformed from the three letters, arises the red fire god, holding a staff and a ladle in his left hand, and a rosary and the gesture of fearlessness in his right hand. He has matted hair, a hanging belly, and is adorned with all ornaments. With the letters Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), he resides at the fire boundary of the fire pit. After merging the Samaya-sattva into the Jnana-sattva, in the fire pit, with Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Agnaye (藏文，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：Agnaye) Mahāteja (藏文，梵文天城体：महातेज，梵文罗马拟音：mahāteja，汉语字面意思：Mahāteja) Deva (藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deva) Ṛṣi (藏文，梵文天城体：ऋषि，梵文罗马拟音：ṛṣi，汉语字面意思：Ṛṣi) Dvija (藏文，梵文天城体：द्विज，梵文罗马拟音：dvija，汉语字面意思：Dvija) Sattvam (藏文，梵文天城体：सत्त्वम，梵文罗马拟音：sattvam，汉语字面意思：Sattvam) Gṛhītvā (藏文，梵文天城体：गृहीत्वा，梵文罗马拟音：gṛhītvā，汉语字面意思：Gṛhītvā) Hutimahārā (藏文，梵文天城体：हुतिमहारा，梵文罗马拟音：hutimahārā，汉语字面意思：Hutimahārā) Asminsannihitobhava (藏文，梵文天城体：अस्मिन्सन्निहितोभव，梵文罗马拟音：asminsannihitobhava，汉语字面意思：Asminsannihitobhava), invite him. With Jaḥ (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Hau (藏文，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：Hau), invite, seat, make inseparable, and please him. Offer with argha and so on. With the left hand facing upwards, holding a measuring vessel filled with ghee with the supreme bodhi fist, and on top of that, the right hand also facing upwards, holding a pouring vessel filled with ghee, on top of the measuring vessel and pouring vessel, visualize the seed syllable of your own yidam merging with the three letters, possessing radiance, and facing the letter Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) in the mouth of the fire. Place both elbows between the two knees, and place the mouth of the measuring vessel on the hand.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཡས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་བླུགས་གཟར་ཁ་ཐུར་དུ་བྱས་ལ། དགང་གཟར་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་མེ་ ལྷའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་ལ་ལག་པའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་།ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ།།མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབུལ ལོ།ོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛཱ་ལ་ཡ་སརྦཾ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཀྱང་ལན་གསུམ་དུ་སྙན་དུ་གསོལ་ལོ། །མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་གྱི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ མཚན་མ་བལྟ་སྟེ།རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་རོ། །རྩེ་མོ་གཉིས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་རོ། །རྩེ་མོ་བཞི་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ན་རྒྱས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་དུ་བ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་མེས་ནི་ནད་མེད་པ་དང་རིགས་འཕེལ་ལོ། །དམར་པོ་དང་སེར་པོས་ ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་རོ།།མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་དང་། པདྨ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། མ་ལ་ཏིའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་བསིལ་བ་དྲི་བཟངས་ནི་དགེ་བའོ། །པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དང་ཟངས་དུང་གི་སྒྲ་ཟབ་མོ་ཅན་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་རོ། །གདུགས་དང་། པདྨ་དང་། རྩེ་གསུམ་པ་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྒྲ་མེད་པ་དང་གཡས་སྐོར་བ་དང་གོང་བུ་གཅིག་པས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ།།འབར་བ་རྩེ་གསུམ་པ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཡོ་ཞིང་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ན་ནད་མེད་དོ། །ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དགད་བླུགས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། གོ་ལ་དང་། རས་དང་། བསྟོད་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པླ་ཀྵའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུམ+Wཱ་རའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིའོ། །ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་རྣམས་ཀྱིའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་ཟན་གྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་གདན་དུ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ།བསང་གཏོར་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
右手向下看，将倾倒器向下倾斜，用勺子向右绕三圈，当火神的面容稍微张开时，用手投入三次、七次或二十一次。（藏文）嗡 阿格纳耶 阿地 嘉 阿比夏 阿比夏。（梵文天城体）ॐ अग्नये आदि ज्वल आविश आविश（梵文罗马拟音）oṃ agnaye ādi jvala āviśa āviśa（汉语字面意思）嗡，火神，原始的，燃烧，进入，进入。（藏文）玛哈西利耶 哈嘉 嘉瓦哈纳耶 梭哈。（梵文天城体）महा श्रिये हव्य कव्य वाहनाय स्वाहा（梵文罗马拟音）mahā śriye havya kavya vāhanāya svāhā（汉语字面意思）伟大的吉祥，供物，祭品，运送，梭哈。（藏文）嗡 纳玛 萨曼达 布达南。（梵文天城体）ॐ नमः समन्त बुद्धानाम्（梵文罗马拟音）oṃ namaḥ samanta buddhānām（汉语字面意思）嗡，敬礼，普遍的，诸佛。（藏文）某某的息增怀诛，做。（藏文）或者 嗡 阿格纳耶 梭哈。（梵文天城体）ॐ अग्नये स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ agnaye svāhā（汉语字面意思）嗡，火神，梭哈。以此来供养。（藏文）嗡 班扎 阿纳拉 玛哈 布达 嘉拉雅 萨尔瓦 斯敏 咕噜 萨尔瓦 杜斯达纳 吽 帕 德里夏 匝 吽 班 吼 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 吼。（梵文天城体）ॐ वज्र अनल महा भूत ज्वालय सर्वं स्मिं कुरु सर्व दुष्टाना हुं फट् दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं समय हो（梵文罗马拟音）oṃ vajra anala mahā bhūta jvālaya sarvaṃ smiṃ kuru sarva duṣṭānā huṃ phaṭ dṛṣya jaḥ huṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya ho（汉语字面意思）嗡，金刚，火，大，元素，燃烧，一切，忆念，做，一切，恶人，吽，帕特，显现，匝，吽，旺，吼，誓言，你，誓言，吼。也这样向誓言神灵禀告三次。其他酥油火供的咒语是（藏文）嗡 阿格纳耶 梭哈。（梵文天城体）ॐ अग्नये स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ agnaye svāhā（汉语字面意思）嗡，火神，梭哈。应该这样理解。然后观察火的征兆：一个尖端是圆满的象征。两个尖端是不会动摇的象征。四个尖端是平等的象征，是增长和成就的象征。白色且油亮，没有烟且没有污垢的火，是无病和种族繁衍的象征。红色和黄色是给予王权的象征。像瞻波迦花、莲花、乌巴拉花和茉莉花一样，具有香味、凉爽和好闻的气味是吉祥的象征。琵琶等乐器和铜号的声音深沉，是今生快乐的象征。伞、莲花和三尖戟等形状，没有声音、右旋和只有一个球体，是给予重大意义的象征。燃烧的火焰有三个尖端，带有光芒，摇曳并向左倾斜，是无病的象征。用三次或七次的笑声、鲜花、果实、布匹和赞美诗来供养后。（藏文）嗡 菩提 布里恰雅 梭哈。（梵文天城体）ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā（汉语字面意思）嗡，菩提树，梭哈。是菩提树的。（藏文）嗡 班扎 拉达雅 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्र लताय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra latāya svāhā（汉语字面意思）嗡，金刚藤，梭哈。是榕树的。（藏文）嗡 班扎 亚嘉雅 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्र यज्ञाय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra yajñāya svāhā（汉语字面意思）嗡，金刚祭祀，梭哈。是无花果树的。（藏文）嗡 班扎 库贝拉雅 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्र कुबेराय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra kuberāya svāhā（汉语字面意思）嗡，金刚俱毗罗，梭哈。是所有有乳汁的树木的。（藏文）嗡 萨尔瓦 帕邦 达哈纳 班扎雅 梭哈。（梵文天城体）ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā（汉语字面意思）嗡，一切罪恶，焚烧，金刚，梭哈。是所有芝麻的。（藏文）嗡 班扎 普什提耶 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra puṣṭaye svāhā（汉语字面意思）嗡，金刚增长，梭哈。是没有破碎的大米的。（藏文）嗡 萨尔瓦 桑巴德 梭哈。（梵文天城体）ॐ सर्व संपदे स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ sarva saṃpade svāhā（汉语字面意思）嗡，一切圆满，梭哈。是酸奶的。（藏文）嗡 班扎 阿玉谢 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्र आयुष्ये स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra āyuṣye svāhā（汉语字面意思）嗡，金刚寿命，梭哈。是杜尔瓦草的。（藏文）嗡 班扎 阿普里提哈达 班扎雅 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्र अप्रतिहत वज्राय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra apratihata vajrāya svāhā（汉语字面意思）嗡，金刚无障碍金刚，梭哈。是吉祥草的。然后，在火神的心间，莲花座上，种子字和手印完全转变，将世尊的誓言轮放入智慧轮中，进行烟供等。

【英语翻译】
With the right hand facing downwards, tilt the pouring vessel downwards. Circle the ladle three times clockwise. When the face of the fire deity opens slightly, cast three, seven, or twenty-one handfuls of offerings. (Tibetan) Om Agnaye Adi Jvala Avisha Avisha. (Sanskrit Devanagari) ॐ अग्नये आदि ज्वल आविश आविश (Sanskrit Romanization) oṃ agnaye ādi jvala āviśa āviśa (Literal Chinese meaning) Om, Fire God, Primordial, Burning, Enter, Enter. (Tibetan) Maha Shriye Havya Kavya Vahanaya Svaha. (Sanskrit Devanagari) महा श्रिये हव्य कव्य वाहनाय स्वाहा (Sanskrit Romanization) mahā śriye havya kavya vāhanāya svāhā (Literal Chinese meaning) Great Auspiciousness, Offering, Oblation, Conveying, Svaha. (Tibetan) Om Namah Samanta Buddhanam. (Sanskrit Devanagari) ॐ नमः समन्त बुद्धानाम् (Sanskrit Romanization) oṃ namaḥ samanta buddhānām (Literal Chinese meaning) Om, Homage, Universal, Buddhas. (Tibetan) So-and-so's pacifying, increasing, subjugating, and destroying, do. (Tibetan) Or Om Agnaye Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ अग्नये स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ agnaye svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Fire God, Svaha. Offer with this. (Tibetan) Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvalaya Sarva Smim Kuru Sarva Dushtana Hum Phat Drishya Jah Hum Vam Hoh Samaya Tvam Samaya Ho. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र अनल महा भूत ज्वालय सर्वं स्मिं कुरु सर्व दुष्टाना हुं फट् दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं समय हो (Sanskrit Romanization) oṃ vajra anala mahā bhūta jvālaya sarvaṃ smiṃ kuru sarva duṣṭānā huṃ phaṭ dṛṣya jaḥ huṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya ho (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Fire, Great, Element, Blaze, All, Remember, Do, All, Wicked, Hum, Phat, Appear, Jah, Hum, Vam, Hoh, Vow, You, Vow, Ho. Also, inform the vow deities three times. The mantra for other butter fire offerings is: (Tibetan) Om Agnaye Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ अग्नये स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ agnaye svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Fire God, Svaha. This should be understood. Then observe the signs of the fire: One tip is a sign of perfection. Two tips are a sign of immovability. Four tips are a sign of equality, a sign of increase and accomplishment. White and oily, smokeless and spotless fire is a sign of health and lineage propagation. Red and yellow are signs of granting kingship. Like champak flowers, lotuses, utpala flowers, and jasmine flowers, having fragrance, coolness, and a pleasant smell is a sign of auspiciousness. The sound of instruments like the piwang and deep sounds of copper horns are signs of granting happiness in this life. Shapes like umbrellas, lotuses, and tridents, without sound, clockwise, and with a single sphere are signs of granting great meaning. A burning flame with three tips, with radiance, wavering and leaning to the left is a sign of health. After offering with laughter, flowers, fruits, cloths, and praises three or seven times. (Tibetan) Om Bodhi Vrikshaya Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Bodhi Tree, Svaha. It is for the Bodhi tree. (Tibetan) Om Vajra Lataya Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र लताय स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ vajra latāya svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Vajra Vine, Svaha. It is for the banyan tree. (Tibetan) Om Vajra Yajnaya Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र यज्ञाय स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ vajra yajñāya svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Vajra Sacrifice, Svaha. It is for the fig tree. (Tibetan) Om Vajra Kuberaya Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र कुबेराय स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ vajra kuberāya svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Vajra Kubera, Svaha. It is for all milky trees. (Tibetan) Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā (Literal Chinese meaning) Om, All Sins, Burning, Vajra, Svaha. It is for all sesame seeds. (Tibetan) Om Vajra Pushtiye Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ vajra puṣṭaye svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Vajra Growth, Svaha. It is for unbroken rice. (Tibetan) Om Sarva Sampade Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्व संपदे स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ sarva saṃpade svāhā (Literal Chinese meaning) Om, All Fulfillment, Svaha. It is for yogurt. (Tibetan) Om Vajra Ayushe Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र आयुष्ये स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ vajra āyuṣye svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Vajra Life, Svaha. It is for durva grass. (Tibetan) Om Vajra Apratihata Vajraya Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र अप्रतिहत वज्राय स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ vajra apratihata vajrāya svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Vajra Unobstructed Vajra, Svaha. It is for kusha grass. Then, in the heart of the fire deity, on a lotus seat, the seed syllable and hand symbol are completely transformed, placing the Bhagavan's vow wheel into the wisdom wheel, and performing smoke offerings, etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་དེའི་རང་གི་འདོད་ལྷའི་ས་བོན་བཟླས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལ་ཞུ་བ་ནི་མེ་ལྷའི་ཁ་ལའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་ ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འོང་ལའོ།།ཟན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འབར་བ་ལའོ། །དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །བསང་གཏོར་ལུས་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མར་མེ་དང་། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞལ་ཟས་ནི་ མདུན་དུ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དབུལ་ལོ།།རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །ཐ་མར་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཞུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཅེས་པ་དང་།ོཾ་ཡིག་གིས་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་རེ་རེས་ལན་གཉིས་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་སཏྭཱ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱུར་བསལ་ནས་ཡུངས་ཀར་དེ་མེར་དོར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དང་གཉི་ག་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲཱ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཆུ་དང་། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོས་བྱུགས་པ་དང་། དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་བའི་ཆང་བུ་རྣམས་དང་། མར་མེའི སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།།རས་ཀྱིས་བྱུར་བསལ་བ་ཡང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་རྫ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལ་མི་དོར་རོ། །ལག་པ་དག་གིས་ཉེ་རེག་བྱའོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་དང་ བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ།རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་བྱུར་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོར་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོབ་ནས། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གཞན་དུ་བཞད་གད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནུས་པ་ མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།།སྙིང་གའི་ས་བོན་དམར་འོད་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་དགང་། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་རུ་གནས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ སྐད་བརྗོད་པར་བྱ།།བུ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིས། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ནི་བསྲུང་བར་མཛོད། །སྡོམ་པའི་དབང་ལས་ལྷག་པ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་ས་ལ་བ

【汉语翻译】
以花等供养，念诵各自所欲之神的种子字进行火供。对每一位神也是如此。其中，献祭之物是火神的口。可以有杨木和吉祥草等。食物和洗脚水等在手中。花在头上。焚香在燃烧处。香气在心间。朵玛供品在身上。洗脚水在脚下。酥油灯和供水以及食物，在前方以寂静之心尽力供奉。对于增益，则以增益之心供奉。这是火供的仪轨。最后，祈求所愿之事，请求宽恕，然后祈请返回各自的处所。
嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 帕特（藏文：ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断，愤怒，吽，吽，帕特），念诵此咒。以嗡（藏文：ོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持七遍的芥子，用左右拳头握住，各自以顺时针方向旋转两次。念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra 萨埵 萨雅 萨瓦 巴巴 达哈那 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་སཏྭཱ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrā sattva sya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，萨埵，他的，一切，罪业，焚烧，梭哈），以此进行驱除，然后将芥子丢入火中。同样，顺时针和逆时针方向各做一次。同样，念诵：嗡 萨瓦 巴巴 比修达尼 瓦日ra 雅 瓦日ra 萨埵 萨雅 萨瓦 巴巴 比修达雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲཱ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśodhani vajrā ya vajrā sattva sya sarva pāpaṃ viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，清净，金刚，给，金刚，萨埵，他的，一切，罪业，清净，梭哈），用清水和涂有白色土的陶器，以及带有吉祥草嫩芽的浓稠酒，还有带有酥油灯灯芯的糌粑酒。也可以用布进行驱除。然而，陶器等不能丢入火中。用手触摸。香等先行，所有事业以及念诵七遍吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的酥油和白香进行熏香。这是对于开光等一切进行驱除的仪轨。
首先念诵心咒一百万遍，获得黑汝嘎的许可后，进行灌顶和布施等。否则会得到嘲笑。无能为力的瑜伽士，以心间的红色光芒的种子字，如实充满弟子的身体，如实开始灌顶和布施。咒师与瑜伽母一起，在坛城的南方，让弟子面向南方，智者应如此说：孩子们，以坚定之心，守护最高的誓言。没有比誓言的威力更强大的了，这是俱生方便的特征。他们献上曼扎，双膝跪地

【英语翻译】
Offer with flowers and so on, and perform fire puja by reciting the seed syllables of the desired deity. Do this for each deity as well. The offering in that is the mouth of the fire god. There can be elm wood and kusha grass, etc. Food and foot washing water, etc., are in the hands. Flowers are on the head. Incense is in the burning place. Fragrance is in the heart. Torma offerings are on the body. Foot washing water is on the feet. Butter lamps and offering water and food are offered in front with a peaceful mind, as much as possible. For increase, offer with a mind of increase. This is the ritual of fire puja. Finally, request the desired matter, ask for forgiveness, and then request them to return to their respective places.
om khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断，愤怒，吽，吽，帕特), recite this mantra. With mustard seeds blessed seven times with the syllable oṃ (藏文：ོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), hold them in the left and right fists, and rotate each twice counterclockwise. Recite: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrā sattva sya sarva pāpaṃ dahana svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་སཏྭཱ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrā sattva sya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，萨埵，他的，一切，罪业，焚烧，梭哈), perform purification with this, and then throw the mustard seeds into the fire. Similarly, do it once clockwise and once counterclockwise. Similarly, recite: oṃ sarva pāpaṃ viśodhani vajrā ya vajrā sattva sya sarva pāpaṃ viśodhaya svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲཱ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśodhani vajrā ya vajrā sattva sya sarva pāpaṃ viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，清净，金刚，给，金刚，萨埵，他的，一切，罪业，清净，梭哈), with clear water and pottery smeared with white earth, and thick chang with sprouts of kusha grass, and zan chang with butter lamp wicks. It is also possible to purify with cloth. However, pottery, etc., should not be thrown into the fire. Touch them with your hands. Incense, etc., should precede, and all activities, and incense with butter and white incense, reciting the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) seven times. This is the ritual of purification for all, including consecration.
First, if you recite the heart mantra a hundred thousand times, after obtaining the permission of Heruka, perform empowerment and giving, etc. Otherwise, you will be laughed at. A yogi without power, with the seed syllable of red light in his heart, should completely fill the disciple's body, and truly begin empowerment and giving. The mantra practitioner, together with the yogini, in the south of the mandala, with the disciple facing south, the wise one should say this: Children, with steadfast minds, guard the supreme vows. There is nothing greater than the power of vows, this is the characteristic of co-emergent means. They offer the mandala and kneel on the ground.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཙུགས་ཏེ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ རང་གི་ཁ་ནས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ།སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་བཏོན་ཏེ་ལྷོའི་ སྒོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ།།བདག་གི་སྟོན་པ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །ཕག་མོ་དང་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསང་བའི་གནས་སོགས་ཡང་དག་དགང་། །ལུས་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། ། མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཚུལ་ཆེན་གྱི། །སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཐེག་ཆེན་པའི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི རྡོ་རྗེ་ཅན།།རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།བླ་མ་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་བྱམས། །སངས་རྒྱས་ལ་གུས་སྐྱེ་བོ་དགའ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང་། །སྦོམ་ པོའི་ལྟུང་བ་སྤང་བར་བྱ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་།།ཞེས་ལན་གསུམ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་འདོད་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་།ཱཿདམར་པོ་དང་། ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམས་བསམ

【汉语翻译】
竖立，合掌，将带有鲜花等全部从自己的口中放入身体，通过金刚道安住于智慧的莲花者们。以心间的种子字的光芒迎请的具有智慧母的如来们，从口中进入并融化者们，观想他们灌顶，然后取出，让安住于南门者们祈请。我的导师大勇士啊！至上瑜伽母交合时，稳固大菩提之理，大怙主我祈求您！请赐予我彼誓言，也请赐予我菩提心。勇士勇母的自在者们，母猪和黑汝嘎的，秘密处等如实充满，说已如实安住于身体。佛法僧，三宝也请赐予我。请怙主将我安置于大解脱的殊胜城中。这样让他们说。儿子过来，你是大道的法器，大乘的，密咒行持仪轨，将如实为你开示。三世诸佛生起之，身语意之金刚持有者，以金刚咒之威力，如实证得无与伦比之智慧。因此为了获得一切智，儿子你应作此智慧。视上师为至上，同样慈爱，敬佛喜人，完全舍弃根本堕罪，应舍弃粗大堕罪。应令众生欢喜，不应贪求下劣乘。让他们如实领受。皈依三宝，所有罪业一一忏悔，随喜众生之善，以意执持佛菩提。让他们念诵三遍。如是如果想要具有共同戒律的阿阇黎的戒律，让他们以“不退转法轮之灌顶”等祈请，让他们念诵“祈请诸佛和菩萨垂念我”等三遍。然后以一切事业咒守护后，在他们各自的心间、喉间和头顶上，观想金刚、莲花和法轮之上，黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）、红色的啊（藏文：ཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）。

【英语翻译】
Erect, join palms, and place all the flowers and so on from one's own mouth into the body, through the vajra path, for those who abide in the lotus of wisdom. Visualize that the Tathagatas with the wisdom mother, who are invited by the rays of light from the seed syllable in the heart, enter from the mouth and dissolve, and contemplate that they bestow empowerment, then take them out and have those who abide in the southern gate make requests. My teacher, great hero! When the supreme yogini is in union, the principle of great bodhi is stable, great protector, I beseech you! Please grant me that samaya, and also please grant me bodhicitta. Lords of power of heroes and heroines, the secret places of the sow and Heruka, etc., are truly filled, and it is said that they truly abide in the body. Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me the Three Jewels. Please, protector, place me in the supreme city of great liberation. Thus, have them say. Son, come here, you are a vessel of the great path, the conduct of the tantric practice of the Great Vehicle, will be truly shown to you. Vajra holders of body, speech, and mind, from which the Buddhas of the three times arise, through the power of the vajra mantra, truly attain incomparable wisdom. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should do this wisdom. Regard the lama as supreme, and likewise be loving, respect the Buddha and delight people, completely abandon the root downfalls, and should abandon the gross downfalls. Should make sentient beings happy, should not desire inferior vehicles. Have them truly receive it. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the merit of beings, I hold Buddha's bodhi in mind. Have them recite it three times. Thus, if you want the vows of an acharya who has common vows, have them make requests with "the empowerment of the irreversible wheel," etc., and have them recite "Please, all Buddhas and Bodhisattvas, be mindful of me," etc., three times. Then, after protecting with the mantra of all actions, visualize on the vajra, lotus, and wheel at their respective hearts, throats, and heads, the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破), the red Āḥ (藏文：ཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起), and the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་བརྗོད་ཅིང་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ནས་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དང་། མདུན་དུ་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་སྙིང་གར་དྲི་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ སོགས་པའི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ།དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་པ་རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ། ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་པའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར་བྱང་ དམ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ།།ཤིང་དེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་མདུན་དུ་དོར་རོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ལྟུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཤར་རམ་བྱང་ངམ་ནུབ་བམ་ལྷོའམ་སྟེང་ངམ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་བྱུང་ན་ཞི་བའམ་རྒྱས་པའམ་དབང་ངམ་མངོན་ སྤྱོད་དམ་རིག་པ་འཛིན་པའམ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་པ~ཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བ~ཾ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁ་བཤལ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཥྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་མ་ཉམས་པ་བཏིང་ནས་ཉལ་བའི་དོན་དུ་དང་། དྷི་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཅིག་སྔས་ ཀྱི་དོན་དུ།ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ་ཞེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པ་སུམ་ལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ལ་མདུད་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་པར་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ བཅིངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ།སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་ཞི། །ཞེས་བརྗོད་ལ། །བཟླས་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀུན་གྱི་སྔགས་བྱིན་ཏེ་བསྲུངས་ལ་སྔ་དྲོ་རྨི་ལམ་ བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་བྱས་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ་།རང་ཡང་དེ་བཟླས་པ་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སྔ་དྲོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་བྱུང་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ནས་རི་ལས་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་ཡིན་ན ལས་ཐམ

【汉语翻译】
从地上说起，用带着香水的右金刚拳触碰那三处（头、前额、心），头顶献花，前额献香，心间献灯，然后给予菩提树等十二指长的树枝，要直，没有生物，没有裂缝，没有伤痕，用好闻的香水洗净，顶端系着花，朝向北方，给予弟子们。他们也用四方形坛城的黏土涂抹，朝向北方或东方。念诵“嗡 班匝 哈 萨 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र हा स हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hā sa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈，萨，吽)”，修整树枝顶端，使其向上，然后扔到前方。跟随其顶端掉落的方向，如果朝向东、北、西、南、上、下，则依次说息灾、增益、怀爱、降伏、持明、地下成就。如果掉到外面，则没有成就。然后给予从榜(藏文：པ~ཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜)字生出并念诵嗡(藏文：བ~ཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜)字的漱口水，为了漱口。念诵七遍“一切事业”的香水三捧。念诵“嗡 舍 贝秀达 达玛 萨瓦 巴巴 尼 斯扎 萨雅 贝秀达雅 萨瓦 贝嘎拉班 阿巴那雅 吽(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཥྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः विशुद्ध धर्माः सर्व पाप निस्च स्य विशो धय सर्व विकल्पन् अप नय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa niśca sya viśo dhaya sarva vikalpan apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘿，清净的法，一切罪障，完全清净，一切分别，遣除，吽)”，让他们喝。让他们坐在外面，铺上从吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出并念诵“一切事业”的不腐烂的吉祥草，为了躺卧。以及从地(藏文：དྷི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地)字生出的一个，为了枕头。用“嗡 班匝 德叉 榜(藏文：ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र तीक्ष्ण वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，榜)”给予。将红绳做成与弟子身体尺寸相同的三股，念诵七遍吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字和“一切事业”，打三个结，用“嗡 布达 麦 哲 惹恰 萨瓦 纳 梭哈(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध मैत्रि रक्ष सर्वान् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa sarvān svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈爱，保护一切，梭哈)”系在弟子们的左臂上，好好守护，让他们高兴。念诵：“对于这殊胜行，谁的智慧极清净，彼等恶趣诸苦难，彻底息灭得清净。”。为了念诵，给予一切事业的咒语，守护，让他们早上告诉我梦境，让他们以狮子卧的姿势躺下。自己也念诵，弟子们会更加安住。早上供养食子，从坛城房间出来，询问弟子们的梦境，如果是从山上掉下来等不吉祥的梦，则念诵一切

【英语翻译】
Starting from the ground, touch the three places (head, forehead, heart) with the right vajra fist with scented water, offer flowers on the head, incense on the forehead, and butter lamps on the heart, and then give a twelve-finger-long branch of the Bodhi tree, etc., which should be straight, without creatures, cracks, or wounds, washed with good-smelling water, with flowers tied at the top, facing north, and give it to the disciples. They should also smear the square mandala with clay, facing north or east. Recite "Om Vajra Ha Sa Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र हा स हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hā sa haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ha, Sa, Hum)", trim the top of the branch, make it face upwards, and then throw it forward. Follow the direction in which the top falls, and if it faces east, north, west, south, up, or down, then say pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, vidyadhara, or underground accomplishments in order. If it falls outside, there will be no accomplishment. Then give the rinsing water born from the Vaṃ (藏文：པ~ཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) syllable and recite the Vaṃ (藏文：བ~ཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) syllable, for rinsing the mouth. Recite the "All Actions" mantra seven times and offer three handfuls of scented water. Recite "Om Hrih Vishuddha Dharmah Sarva Papa Nishca Sya Viso Dhaya Sarva Vikalpan Apa Naya Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཥྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः विशुद्ध धर्माः सर्व पाप निस्च स्य विशो धय सर्व विकल्पन् अप नय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa niśca sya viśo dhaya sarva vikalpan apa naya hūṃ，汉语字面意思：Om, Hrih, Pure Dharma, All Sins, Completely Purify, All Distortions, Remove, Hum)" and have them drink it. Have them sit outside, spread undamaged Kusha grass born from the Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable and recite the "All Actions" mantra, for the purpose of lying down. And one born from the Dhi (藏文：དྷི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Dhi) syllable, for the purpose of a pillow. Give it with "Om Vajra Tikshna Vam (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र तीक्ष्ण वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Vam)". Make a red thread three times the length of the disciple's body, recite the Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable and the "All Actions" mantra seven times, tie three knots, and tie it on the disciple's left arm with "Om Buddha Maitri Raksha Sarvan Svaha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध मैत्रि रक्ष सर्वान् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa sarvān svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, Loving-kindness, Protect All, Svaha)", protect them well, and make them happy. Recite: "For this supreme conduct, Whose wisdom is extremely pure, All the sufferings of the lower realms, Are completely pacified and purified." For the purpose of recitation, give the mantra of all actions, protect them, and have them tell me their dreams in the morning, and have them lie down in the lion's posture. If you also recite it yourself, the disciples will abide even more. In the morning, offer the torma, come out of the mandala room, ask the disciples about their dreams, and if it is an inauspicious dream such as falling from a mountain, then recite all

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་ར~ཾ`་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་ཏཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་རྠཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭ་ཞེས་པས་གཟེངས་བསྟོད་ལ་བཞུགས། གཡས་སུ་བསྐོར་ ཞིང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུས་བྱང་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་ནས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱེ་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏྲེར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ནས།སླར་ཕྲེང་བའི་དབང་གི་བསམ་པས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མར་ལྷག་པར་མོས་པ་དེས་སྟེར་བཞིན་པའི་ ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་མ་ལུས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དང་།སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱའོ།།བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཀུན་བདག་སྒྲུབས་ཤིག་།ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག་།ཤིན་ ཏུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་།གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ བདག་པོའི་བདག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག་།ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ ཡོངས་རྫོགས་མཛོད།།

【汉语翻译】
以一切处之咒语守护，入坛城殿之时，弟子们以“嗡 扎 贝夏 巴嘎万 玛哈苏卡 莫叉布让 萨瓦悉地苏卡 扎当 巴让玛苏卡 乌达玛悉地雅让 匝 吽 班 霍 扎悉地 梭哈”之语赞叹而安住。右绕，以轮之自在身于北方等门处安住后，开启坛城之南方等门。“嗡 班匝 乌达扎雅 萨玛雅 扎贝夏雅 吽”，如是念诵并开启。以花鬘“嗡 巴让玛苏卡 阿夏雅 苏拉里达 贝拉萨那 弥哲 纳玛弥 巴嘎万 当 匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 嘿 扎德叉 固苏玛 安匝里 纳塔 霍”之咒抛于坛城中。复以鬘之灌顶之想，于自之顶上系缚，于显现之轮之自在主上师尤为信奉，彼正施予之鬘之灌顶等，将说之灌顶无余，如仪轨一般，上师于一切事业皆得允许后，为引入弟子之故，以大乐之自性，智慧与方便之自性，彼性之赞颂为先导，应欲求坛城之成就。亦应作真实之加持：虚空生者具相故，无始无终之胜妙，心之勇士金刚大自性，不动金刚祈请于我。成就执持者一切之胜妙，大自在者殊胜之天，金刚执持者一切之王，不变胜妙一切祈愿我成就。无过失者恒常也，于一切贪欲之后贪著，大贪欲大欢喜，薄伽梵彼者祈愿我成就。极清净者法之胜妙，从初解脱之如来，普贤一切之自性，菩提心者助我成就。大成就一切之胜妙，大自在者手印胜妙，成就之金刚大抛掷，金刚慢者主之主。一切有情之心而安住，一切有情之父是也，誓言胜妙之欲求胜妙，智慧方便之主此坛城。真实之加持为何者，以彼真实之怙主汝，愿我之欲求皆圆满。

【英语翻译】
Protected by the mantras of all places, when entering the mandala palace, the disciples praise and abide with "Om Pra Bi Sha Bhagavan Maha Sukha Moksha Puran Sarva Siddhi Sukha Pradam Parama Sukha Uttama Siddhyartham Dza Hum Bam Ho Prasiddhya Svaha." Circling to the right, with the form of the Lord of the Wheel, abiding at the northern and other gates, and then opening the southern and other gates of the mandala, saying "Om Vajra Udghataya Samaya Prabeshaya Hum." Having spoken thus and opened it, the garland of flowers, with the mantra "Om Parama Sukha Ashaya Sula Lalita Vilasana Mitrer Nama Mi Bhagavan Tam Dza Hum Bam Ho Hi Hi Hi Hi Hi Praticcha Kusuma Anjali Natha Ho," is thrown into the mandala. Again, with the thought of the garland's empowerment, binding it upon one's own head, and with particular devotion to the Lord of the Wheel, the guru who has become manifest, the empowerment of the garland and so forth that he is bestowing, all the empowerments that will be taught, just as in the ritual, and after the guru has obtained permission for all actions, for the sake of introducing the disciple, with the praise of the very nature of great bliss, the nature of wisdom and means, as the preliminary, one should desire the accomplishment of the mandala. One should also perform the blessing of truth: Because the sky-born is endowed with signs, the supreme without beginning or end, the great Vajra of the mind, the very nature, Immovable Vajra, I beseech you. Supreme of all who hold accomplishment, great sovereign, supreme deity, king of all Vajra holders, unchanging supreme, accomplish all for me. Without fault, it is eternal, attached after all desires, great desire, great joy, Bhagavan, that very one, accomplish me. Utterly pure, supreme of Dharma, Thus Gone One, liberated from the beginning, Samantabhadra, the very nature of all, Bodhisattva, help me to accomplish. Great accomplishment, supreme of all, great sovereign, supreme mudra, accomplished Vajra, greatly cast forth, Vajra pride, lord of lords. Abiding in the heart of all sentient beings, father of all sentient beings, desire of supreme commitment, supreme, wisdom, means, lord, this mandala. Whatever is the blessing of truth, by that truth, protector, may you completely fulfill my desire.",
  "seed_syllables_and_mantras": [
    {
      "original": "ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་ར~ཾ`་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་ཏཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་རྠཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭ",
      "tibetan": "ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་ར~ཾ`་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་ཏཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་རྠཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭ",
      "devanagari": "ॐ प्रविश भगवान् महासुख मोक्षपुरं सर्वसिद्धि सुख प्रदं परमसुख उत्तम सिद्ध्यर्थं जः हुं वं होः प्रसिद्ध्य स्व",
      "roman": "oṃ praviśa bhagavān mahāsukha mokṣapuraṃ sarvasiddhi sukha pradaṃ paramasukha uttama siddhyarthaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ prasiddhya sva",
      "literal_meaning": "嗡，进入，薄伽梵，大乐，解脱之城，一切成就，快乐给予者，极乐，无上成就义，匝，吽，班，霍，成就，梭哈

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་ མ་རྣམས།།ཀུན་གྱིས་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་སེམས་ཅན་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ།།གདོད་ནས་གྲོལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཀུན་བདག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདོད་བྱ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་དང་དྲིས་བྱུགས་ལ། གོས་གཙང་མ་ཅན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་རས་དམར་པོས་ཨོཾ་ཙ་ཀྵུར་བནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིངས་ལ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་ཕུལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ལ་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་འཁོར ལོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་།ཱཿདམར་པོ་དང་། ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་བཞག་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དགའ་བ་ འདོད་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན།།ཞེས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྟེ་བཞི་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཟུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། ཀྱེ་བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ རྣམས

【汉语翻译】
诸法如影像，清净无垢染，不可执持亦不可说，由因与业而生，从如是性中真实生，以此真谛之坛城，令诸弟子明见影像，愿皆能无罪得见。如是说，凡是虚空所生之相，即是如此。一切金刚持，即是身金刚等。一切贪欲，以五妙欲令众生喜悦。大贪欲，乃无缘大悲。本来解脱，即自性清净。一切主宰，即法性。菩提之自性心，即菩提萨埵。因是所欲，故亦是欲，亦是殊胜，此乃阿阇梨入坛之仪轨。

其后，令已安住之弟子沐浴并涂香，观想为转轮王之相。以“嗡，班杂 惹叉 吽 (唵， वज्र रक्ष हुं，vajra raksha hum，金刚 保护 吽)”作上衣加持。以“嗡，班杂 乌什尼夏 吽 啪 (唵，वज्र उष्णीष हुं फट्，vajra uṣṇīṣa huṃ phaṭ，金刚 顶髻 吽 啪)”作顶髻加持。以诵念一切事业之红布，以“嗡 匝 擦楚 班达 瓦热玛纳亚 吽 (唵，चक्षुर्बन्ध वरमनय हुं，cakṣurbandha varamanaya huṃ，眼睛 束缚 瓦热玛纳亚 吽)”之咒语系缚眼布，念诵“阿 康 贝 惹 吽 (आः खं वीर हुं，āḥ khaṃ vīra huṃ，阿 空 勇士 吽)”，以一切事业之水洒扫所献之花鬘，于心间、喉间、顶轮，于金刚、莲花、轮宝所安住之日月之上，吽黑色（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），阿红色（ཱཿ，āḥ，阿），嗡白色（ཨོཾ，oṃ，嗡），以其光芒令身光明照耀，念诵吽，安置于坛城之南门，以事业金刚执持，为引入坛城而询问：汝欲乐者，汝是谁？或一或二或三，四则不应一同引入，因是僧众双运之故。弟子亦应说：我乃大乐，具善缘者。其后，令弟子念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌特巴达 亚弥 (ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，嗡 一切 瑜伽 心 生起 我令)”，令生起菩提心。将带花之金刚杵置于心间，今日汝将被一切如来所加持，一切如来之大秘密胜

【英语翻译】
All phenomena are like reflections, clear and pure, without defilement. They are intangible and inexpressible, arising from causes and actions. They truly arise from suchness. By this truth of the mandala, may all disciples clearly see the reflections, and may all see without sin. Thus it is said, and whatever is the sign of arising in space is just like that. All Vajra Holders are the body Vajra and so on. All desires are the five desirable qualities that please sentient beings. Great desire is the great compassion without object. Primordially liberated is naturally completely pure. All lords are by nature of Dharma. The mind of the nature of enlightenment is the Bodhisattva. Because it is desirable, it is also desire, and it is also supreme, this is the ritual of the master entering.

Then, the disciple who has remained is bathed and anointed with fragrance, and visualized as the form of a wheel-turning king. The upper garment is blessed with "Om Vajra Raksha Hum (唵，वज्र रक्ष हुं，vajra raksha hum，Vajra Protect Hum)". The crown of the head is blessed with "Om Vajra Ushnisha Hum Phat (唵，वज्र उष्णीष हुं फट्，vajra uṣṇīṣa huṃ phaṭ，Vajra Crown Hum Phat)". With the red cloth recited by all actions, the eye cloth is bound with the mantra "Om Tsa Chakshu Bandha Waramanaya Hum (唵，चक्षुर्बन्ध वरमनय हुं，cakṣurbandha varamanaya huṃ，Eyes Bind Waramanaya Hum)", reciting "Ah Kham Vira Hum (आः खं वीर हुं，āḥ khaṃ vīra huṃ，Ah Space Hero Hum)", the offered flower garland is purified with the water of all actions, and on the heart, throat, and crown, on the sun and moon residing on the Vajra, Lotus, and Wheel, Hum black (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum), Ah red (ཱཿ，āḥ，Ah), Om white (ཨོཾ，oṃ，Om), with its rays making the body luminous, reciting Hum, placing it at the south gate of the mandala, holding it with the Karma Vajra, and asking for the purpose of entering the mandala: Who are you, desirous of joy? One or two or three, four should not be brought in together, because it is the union of the Sangha. The disciple should also say: I am great bliss, a fortunate one. Then, make the disciple recite "Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，Om All Yoga Mind Generate I)", and generate Bodhicitta. Placing the Vajra with flowers on the heart, today you will be blessed by all the Tathagatas, the great secret of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས།ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བཀུག་སྟེ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷཱིཿམ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཱ་ཡི་ཏྲི་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བས་འདྲེན། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འཁོར་ལོ་འདིར།།བདེ་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བུ་ཁྱོད་བདག་གིས་དྲངས་པའོ། །ཞེས་བསྒོ་ནས་ལྷོ་སྒོ་རུ་ཨོཾ་ན་མཿསྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམི་ཧཱུཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོན་ཅིང་། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཐལ་མོ་སྤྱི་ བོར་བཞག་ནས་སུ།།ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི། ཌཱ་ཀི་ནྱ་རྱ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་མཱཾ། གཡོན་དུ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གཟུང་ངོ་། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ལཱ་མཱ་དྱཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་བྱས་ཏེ་བྱང་དུའོ། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛཱ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་ཁཎྜ་རོ་ཧཨཱརྱཱ་པྲ་བརྟ་ཡནྟུ་མཱཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་མོ་ སྦྱར་ཏེ་ནུབ་ཏུའོ།།ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྣ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་རཱུ་པི་ནི་རྱཱ་ཡ་ཀརྨ་ཀ་ཡནྟུ་མཱཾ། ཡང་ཤར་སྒོར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་དོན་དང་ལྡན་པ་ འདོན་དུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་ལྷོར་ཁ་བལྟས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཉིད་སྣང་བའི་རིགས་ལ་ནི། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པས་མཛེས། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེས་ནས་སུ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྡོམ་ པའི་དག་པ་སྟེ།།བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་མི་རྣམས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྨྲ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་བུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ ཏེ་ཚུལ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཉན་དུ་བཅུག་ལ་

【汉语翻译】
告诫说：不要说，也不要不信。念诵“嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪 (om khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ，om，断，忿怒，吽，吽，啪)”来召唤。在帷幕中，念诵“室利 嘿茹嘎 亚 比达 玛嘿 比迪亚 惹匝 亚 迪 玛哈 斯瓦哈 (śrī heruka ya bid mahe bidyā rāja ya dhīḥ mahā svāhā，吉祥嘿茹嘎，于彼知，明王，于彼，伟大，梭哈)”的伽耶特利。空行母之网引导，成就坛城之轮中，于至乐之宫殿，我已引导你，孩子。如此告诫后，在南门念诵“嗡 纳玛 斯德 吽 (oṃ namaḥ ste hūṃ，om，敬礼，偷盗，吽)！纳玛 米 吽 (namaḥ mi hūṃ，敬礼，我，吽)！纳摩 纳玛 吽 梭哈 (namo namaḥ hūṃ svāhā，敬礼，敬礼，吽，梭哈)！”。以空行等差别，令其做三次礼拜。双手合十置于头顶，以一切肢体敬礼。“嗡 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 贝 普佐 巴斯塔纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥 (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjo pasthānāya ātma nāṃ niryātayāmi，嗡，所有，勇士，瑜伽母，众，供养，处所，自我，众，奉献)！萨瓦 达塔嘎达 贝ra 瑜伽尼 达吉尼 雅 阿迪提斯图 玛 (sarva tathāgata bīra yoginī ḍākinya rya adhitiṣṭhantu māṃ，所有，如来，勇士，瑜伽母，空行母，圣，加持，我)！”。左手合十于心间而持。“嗡 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 贝 普扎 阿比谢嘎亚 阿玛南 尼雅达亚弥 (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā bhiṣekāya ātma nāṃ niryātayāmi，嗡，所有，勇士，瑜伽母，众，供养，灌顶，自我，众，奉献)！萨瓦 达塔嘎达 贝ra 瑜伽尼 拉玛 迪亚 阿比辛扎度 玛 (sarva tathāgata bīra yoginī lāmā dyā bhiṣiñcatu māṃ，所有，如来，勇士，瑜伽母，拉玛，等，灌顶，我)！”。左手合十于额头，朝向北方。“嗡 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 贝 普扎 扎巴瓦达纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥 (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā pravartanāya ātma nāṃ niryātayāmi，嗡，所有，勇士，瑜伽母，众，供养，转起，自我，众，奉献)！萨瓦 达塔嘎达 贝ra 瑜伽尼 雅 康扎 罗嘿 阿雅 扎巴瓦达扬度 玛 (sarva tathāgata bīra yoginī ya khaṇḍa ro he āryā pravartayantu māṃ，所有，如来，勇士，瑜伽母，断，忿怒，圣，转起，我)！”。双手合十于头顶，朝向西方。“嗡 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 贝 普扎 嘎玛内 阿玛南 尼雅达亚弥 (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā karmaṇe ātma nāṃ niryātayāmi，嗡，所有，勇士，瑜伽母，众，供养，事业，自我，众，奉献)！萨瓦 达塔嘎达 贝ra 瑜伽尼 汝比尼 雅 嘎玛 嘎扬度 玛 (sarva tathāgata bīra yoginī rūpinī rya karma kayantu māṃ，所有，如来，勇士，瑜伽母，色相，圣，事业，身，我)！”。再次于东门。“嗡 咕噜 扎ra 纳 乌帕斯塔纳亚 阿玛尼 尼雅达亚弥 (oṃ guru caraṇa upasthānāya ātma nī niryātayāmi，嗡，上师，足，侍立，自我，奉献)！嗡 萨瓦 瓦 扎巴ra 达ra 纳亚 阿玛纳 尼雅达亚弥 (oṃ sarva tva paritraṇāya ātma nā niryātayāmi，嗡，所有，你，救护，自我，奉献)！”。令其念诵具有意义之语。之后，于南门面向南方。“喂，孩子，你也善安住，于彼显现之族姓，勇士天女众生起，以嘿茹嘎之形象庄严。何人出生之后，将获得殊胜之果位。智慧誓言之清净，我已赐予你。坛城未见之人，你也不可说。若说，彼时孩子，将成为破誓之人。”头顶放置金刚杵，摇动铃铛。“此乃你之誓言金刚杵，若对某些人说此理，此将使你头裂开”，令其听闻。

【英语翻译】
Admonishing, "Do not speak, and do not disbelieve." Summon by reciting "Oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ, Om, Sever, Wrathful, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)." Within the curtain, have them recite the Gāyatrī, "Śrī heruka ya bid mahe bidyā rāja ya dhīḥ mahā svāhā (śrī heruka ya bid mahe bidyā rāja ya dhīḥ mahā svāhā, Glorious Heruka, May we know, Vidya Raja, May we meditate, Great, Svāhā)." The net of Ḍākinīs guides, In this wheel of the accomplished maṇḍala, In the palace of supreme bliss, I have guided you, child. After such admonition, at the southern gate, reciting "Oṃ namaḥ ste hūṃ (oṃ namaḥ ste hūṃ, Om, Homage, Steal, Hūṃ)! Namaḥ mi hūṃ (namaḥ mi hūṃ, Homage, Me, Hūṃ)! Namo namaḥ hūṃ svāhā (namo namaḥ hūṃ svāhā, Homage, Homage, Hūṃ, Svāhā)!" With distinctions such as sky-goers, have them perform three prostrations. Placing the palms together on the crown of the head, prostrate with all limbs. "Oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjo pasthānāya ātma nāṃ niryātayāmi (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjo pasthānāya ātma nāṃ niryātayāmi, Om, all, heroes, yoginis, to the, offering, place, self, to the, I offer)! Sarva tathāgata bīra yoginī ḍākinya rya adhitiṣṭhantu māṃ (sarva tathāgata bīra yoginī ḍākinya rya adhitiṣṭhantu māṃ, All, Tathāgata, heroes, yoginis, ḍākinīs, noble, may they protect me)!" Holding the palms together at the heart on the left. "Oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā bhiṣekāya ātma nāṃ niryātayāmi (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā bhiṣekāya ātma nāṃ niryātayāmi, Om, all, heroes, yoginis, to the, offering, empowerment, self, to the, I offer)! Sarva tathāgata bīra yoginī lāmā dyā bhiṣiñcatu māṃ (sarva tathāgata bīra yoginī lāmā dyā bhiṣiñcatu māṃ, All, Tathāgata, heroes, yoginis, lāmā, and others, may they empower me)!" With the left palm on the forehead, facing north. "Oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā pravartanāya ātma nāṃ niryātayāmi (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā pravartanāya ātma nāṃ niryātayāmi, Om, all, heroes, yoginis, to the, offering, turning, self, to the, I offer)! Sarva tathāgata bīra yoginī ya khaṇḍa ro he āryā pravartayantu māṃ (sarva tathāgata bīra yoginī ya khaṇḍa ro he āryā pravartayantu māṃ, All, Tathāgata, heroes, yoginis, to the, sever, wrathful, noble, may they turn me)!" With the palms together on the crown of the head, facing west. "Oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā karmaṇe ātma nāṃ niryātayāmi (oṃ sarva bīra yoginī bhyaḥ pūjā karmaṇe ātma nāṃ niryātayāmi, Om, all, heroes, yoginis, to the, offering, action, self, to the, I offer)! Sarva tathāgata bīra yoginī rūpinī rya karma kayantu māṃ (sarva tathāgata bīra yoginī rūpinī rya karma kayantu māṃ, All, Tathāgata, heroes, yoginis, form, noble, may they make action my body)!" Again at the eastern gate. "Oṃ guru caraṇa upasthānāya ātma nī niryātayāmi (oṃ guru caraṇa upasthānāya ātma nī niryātayāmi, Om, guru, feet, attendance, self, I offer)! Oṃ sarva tva paritraṇāya ātma nā niryātayāmi (oṃ sarva tva paritraṇāya ātma nā niryātayāmi, Om, all, you, protection, self, I offer)!" Have them recite meaningful words. Then, at the southern gate, facing south. "Hey child, may you also be well established, In the lineage of that very appearance, Heroes and goddesses arise, Adorned with the form of Heruka. Whichever person, after being born, Will attain the supreme state. The purity of the wisdom vow, I have given to you. To those who have not seen the maṇḍala, You must not speak. If you speak, at that time, child, You will become a breaker of vows." Placing the vajra on the head and ringing the bell, "This is your vow vajra, if you speak this truth to some, this will split your head open," have them listen.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ།དེ་རིང་ཕག་མོ་རང་ཉིད་དཔལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོ་ ནས།མིང་མེད་དང་མཐེ་བོས་བཟུང་བའི་དུང་གི་ཆུས་མ་ནའི་ཚུལ་དུ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དེ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཅིག་།ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ།།དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་གང་བསྒོ་བདེ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་།ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་སྨད་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་སྤངས་པར་ཆེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མཐོང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེས་སྨྲས་པ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ཤིང་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བྱའོ། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི ལྟ་བུར།།སློབ་མ་འདི་ནི་ཡང་དག་གཞུག་།ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཤོག་།ཅེས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སྔར་བཟུང་བའི་ཕྲེང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་མ་རྙིངས་ཤིང་ཡང་བའི་མེ་ཏོག་ཅིག་བླངས་ཏེ་ དེའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཀྲུས་པར་མོས་ནས་བླ་མས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མདུན་ན་ གནས་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ།ོཾ་ཏཥྛི་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྡམས་ནས་ དེའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ།།རེ་ཁཱ་ལྔའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིགས་

【汉语翻译】
心中持金刚，今日金刚亥母即是吉祥，汝之心间真实安住。若说此理，即刻断绝而去。如是教诫后，以无名指和拇指持着海螺之水，如嘛呢之状。（此为）汝之地狱之水，违背此言则焚烧，遵守此言则成就，饮用金刚甘露之水。嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎 扎 吽(藏文：ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，水，扎扎，吽)，以此偈颂及咒语令饮五甘露。从今日起，汝之吉祥金刚亥母即是我，我所吩咐之事，努力遵行。汝亦不可诽谤我，若不舍弃罪过，临终之时将堕入地狱，如是说。之后，面向坛城之学徒，问汝之眼中所见为何种景象？其答曰：白色、黄色、红色、黑色之景象，依次知为寂静、增益、怀爱、猛厉之分。以双拇指从左手持之，以金刚步诵一切事业，令其左旋三匝，作此真实加持。我之坛城如是，此学徒乃真实引入，诸神种姓之次第，福德如何降临于此。以此乃引入学徒之仪轨。先前所持之念珠，以吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持，从中取出一朵未腐且新鲜之花，施予其合掌之手中。彼时，彼亦观想自身为三字所照亮，罪业得以洗净，上师如是加持后，以恭敬之心，观想坛城众及坛城之主尊于前，以意入于坛城中。嗡 德世 班杂 哲达 麦 巴瓦 夏夏多 麦 巴瓦 舍达扬 麦 阿底提扎 萨瓦 悉地 麦 扎雅扎 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼。阿 康 毕ra 吽 扎地扎 固苏玛 安扎利 纳塔 吼(藏文：ོཾ་ཏཥྛི་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ taṣṭhi vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimmeprayaccha hūṃ ha ha ha ha ho. āḥ khaṃ bīra hūṃ pratīccha kusuma añcali nātha hoḥ，汉语字面意思：嗡，德世，金刚，坚固，于我，生，永恒，于我，生，心，于我，安住，一切，成就，于我，给予，吽，哈，哈，哈，哈，吼。阿，康，毕ra，吽，接受，花，供养，主，吼)，如是念诵，遮眼等后，于其头顶掷花。跟随花朵落于五线之内之轨迹，

【英语翻译】
Holding the vajra in the heart, today the glorious Vajravarahi herself truly dwells in your heart. If you speak of this manner, you will be immediately severed and depart. After such instruction, with the ring finger and thumb holding the conch water in the manner of a mani, (this is) your hell water. If you transgress this word, it will burn; if you keep this word, it will bring accomplishment. Drink the water of vajra nectar. oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ (藏文：ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ，汉语字面意思：Om, five, nectar, water, tha tha, hum). With this verse and mantra, have them drink the five nectars. From today onwards, I am your glorious Vajravarahi, diligently strive to do whatever I command. You must not slander me, for if you do not abandon faults and commit great misdeeds, you will fall into hell at the time of death, so it is said. Then, facing the mandala, ask the disciple, "What kind of visions do you see in your eyes?" They reply: "White, yellow, red, and black visions." Know that these correspond in order to pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Holding it with both thumbs from the left hand, recite all activities with the vajra gait, and have them circumambulate three times counterclockwise, and perform this blessing of truth. My mandala is like this, this disciple is truly brought in, the order of the deities' lineages, how may merit come to this one. This is the ritual for bringing in the disciple. From the previously held rosary, blessed with the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), take a fresh, unwithering flower and give it into their joined palms. At that time, they should also visualize themselves illuminated by the three syllables, their sins cleansed, and after the guru has blessed them in this way, with reverence preceding, visualize the mandala assembly and the lord of the mandala as being present before them, and enter into the mandala with their mind. oṃ taṣṭhi vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimmeprayaccha hūṃ ha ha ha ha ho. āḥ khaṃ bīra hūṃ pratīccha kusuma añcali nātha hoḥ (藏文：ོཾ་ཏཥྛི་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ taṣṭhi vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimmeprayaccha hūṃ ha ha ha ha ho. āḥ khaṃ bīra hūṃ pratīccha kusuma añcali nātha hoḥ，汉语字面意思：Om, tisthi, vajra, firm, to me, be, eternal, to me, be, heart, to me, abide, all, siddhi, to me, grant, hum, ha ha ha ha ho. Ah, kham, bira, hum, receive, flower, offering, lord, hoh). Recite this, close the eyes and so forth, and throw the flower on their head. Follow the path of the flower falling within the five lines,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་འདི་ལའོ། །མཛོད་སྤུའམ་དབུ་འམ་གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་པོ།།འོག་གི་ཆ་ལ་དམན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ལས་རིང་ན་ཡུན་རིང་པོས་སོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་ར་དང་མིག་ གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་གཉིས་བསྒོམས་ནས།དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་དུ་གཟིགས་པས་འབྱེད་པར་མཛོད། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཡང་དག་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་གཅིག་པུར འདུག་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ།བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་མཛོད་ཅིག་།བླ་མ་ཡིས་ནི་ལྷོ་སྒོ་རུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་སེམས། །སེང་གེའི་གདན་ལ་གཞག་པའམ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཤིང་སྟེགས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ སློབ་མ་དེ།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐོགས་གནས་ལ། །སྟེང་དུ་ལྷ་མོས་གདུགས་བཟུང་བ། །གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་ཐོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ནི། །གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །འབད་པས་ཡང་དག་མཆོད་ནས་སུ། ། སྔར་བཤད་རིམ་པས་བྱུར་བསལ་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཆུ། །བླངས་ནས་ཐོད་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ། །དེས་མཚན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་བསམས་ལ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ དེར་བཅུག་ལ།སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་ གནས་ཇི་ལྟར་གསོལ།།དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་དག་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ར

【汉语翻译】
应当宣说。其瑜伽也在此。若落于眉间白毫、头顶或发髻，则为大手印之成就。若落于眼或面，则为明咒之成就。若落于下方，则为下劣。若较诸天为远，则为长久。以“嗡 扎德格里赫纳 达 依芒 萨瓦 玛哈巴拉(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्णतं इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇataṃ imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：嗡，接受，此，有情，大力量)”之语，于头顶系结，此为鬘之灌顶。于学徒心间观想月亮上的本尊，前额观想ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），双眼观想带火焰的两个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后，具吉祥之金刚亥母自身，汝之眼当勤奋开启，无上金刚眼，以普观而开启之。念诵“嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈(藏文：ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，金刚，颜色，此，吽，吽，啪，梭哈) 嗡 嘉纳 匝秋 吽 阿 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान चक्षु हूँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，吽，阿，梭哈)”，并解脱面具。现在以信仰之力，此坛城当如实观视，汝乃瑜伽母种姓所生，以手印明咒加持。献上供养，顶礼后，独自安住之学徒向金刚上师祈请：不可思议之法器，请您赐予灌顶。上师于南门，心念黑汝嘎之自性，置于狮子座上，或各种莲花之木制高台上，具五印之学徒，手持卡章嘎，上方天女持伞，右持达玛茹，瑜伽母与勇士众，围绕之坛城中安住者，以歌舞与吉祥等，勤奋如实供养后，以前述次第净治，取胜乐金刚宝瓶等之水，置于颅器中，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚，及从彼所生之不动佛，以此所标志之自性之水，以心间之光芒勾招之智慧尊，融入其中，以心间之光芒，如实供养安住于无边方之如来与明妃众后，为学徒灌顶之义故，金刚持向佛祈请：为救度众生之故，灌顶，功德之生处如何祈请，如是祈请赐予此。如是祈请后，彼等与智慧母交合，以大贪欲而融化后，

【英语翻译】
It should be declared. Its yoga is also here. If it falls on the urna, head, or crown, it is the accomplishment of the great mudra. If it falls on the eyes or face, it is the accomplishment of mantra. If it falls on the lower part, it is inferior. If it is far from the gods, it is long-lasting. With the words "Om Pratigrihna Tam Imam Sattva Mahabala (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्णतं इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇataṃ imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：Om, Accept, This, Being, Great Power)", tie it on the head, this is the empowerment of the garland. In the heart of the disciple, visualize the lord on the moon, on the forehead visualize ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), and in both eyes visualize two Oms (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) with flames. Then, the glorious Vajravarahi herself, strive to open your eyes, the supreme Vajra eye, open it with all-seeing. Recite "Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajravarnani Ye Hum Hum Phat Svaha (藏文：ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, All, Buddha, Dakini, Vajra, Color, This, Hum, Hum, Phat, Svaha) Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान चक्षु हूँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha)", and remove the face covering. Now, with the power of faith, truly behold this mandala. You are born of the yogini lineage, blessed by mudra and mantra. Offer the offerings, prostrate, and then the disciple who dwells alone prays to the guru: O vessel of inconceivable dharma, please grant me the empowerment. The guru, at the south gate, thinks of himself as the nature of Heruka, placed on a lion throne, or on a wooden platform of various lotuses. The disciple with five seals, holding a khatvanga, with a goddess holding an umbrella above, holding a damaru in the right hand, the one who dwells in the center of the mandala surrounded by yoginis and heroes, after diligently offering with songs and auspiciousness, purify in the order previously described. Take the water from the vase of victory, etc., and place it in the skull cup. Visualize the vajra born from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and the Akshobhya born from it, the water of nature marked by it, and draw in the wisdom being with the rays of light from the heart, and place it there. With the rays of light from the heart, after truly offering to the Tathagatas and vidya goddesses who dwell in the infinite directions, for the sake of empowering the disciple, Vajradhara prays to the Buddha: For the sake of saving beings, empower, how to pray for the source of qualities, please grant it to this one in this way. After praying in this way, they unite with the wisdom mother, and after melting with great desire,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཁུ་བ་དེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ ཁ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས།ཡང་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་འཐོན་ཏེ་གནས་ པའི་སློབ་མ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དང་།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་།དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། ། ཆུའི་དབང་ངོ་། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཨོཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ནས་ཆུའི་དབང་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་འདིར་ཡང ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། མིང་གི་དབང་དུ་ཡང་ངོ་། །འདིར་ཁྱད་པར་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལས་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་མགོ་ལ་བསྐོན་ཞིང་སྟེང་དུ།ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་བྷྲུཾ། གཡས་སུ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཏྲཱཾ། རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧྲཱིཿ། གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ ཥཉྩི་ཨཿ།ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཧྲཱིཿཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་མཚན་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡང་དེ་ ལྟར་རྫོགས་པའི་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་།མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རེག་ནས། ཧེ་རུ

【汉语翻译】
通过遍照佛的门进入，从金刚道而出，将精液从明妃的莲花口中放入，弟子瞬间跟随空性之后，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚所生的，具有明妃的不动佛自性智慧勇识与无别而灌顶。又以手和足等形象从莲花中出来安住的弟子，观想遍满虚空安住的具有明妃的金刚持们降下藏红花等的雨，并以手稍微倾斜充满菩提心甘露的颅器而灌顶。空行母等念诵吉祥，如“吉祥何在”等，并说灌顶是金刚大等，以及“嗡 希 扎格拉 维拉 德瓦 阿比钦则 弥（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི།）”。“嗡 班匝 乌达嘎 阿比钦则 吽 苏惹达 德瓦 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཱུཾ་）”以此灌顶。彼时应观想为大乐之自性。此为水灌顶。具有祈请的弟子观想自身与由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和珍宝所生的宝生佛之形象智慧勇识无别，水的灌顶中所说的以心间的光芒照耀无边等，于此也应知晓。金刚和铃铛以及名字的灌顶也是如此。此处特别的是，以黄金等所做的头饰，宝生佛所做的智慧勇识与无别的，弟子之部的部主，位于中央的五如来加持过的头饰戴在其头上，并在上方念诵“嗡 班匝 达 德瓦 益西瓦热 阿比钦匝 吽（藏文：ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།）”。于前额念诵“嗡 萨德瓦 班智 阿比钦则 仲（藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་བྷྲུཾ།）”。于右侧念诵“嗡 惹那 班智 阿比钦则 仲（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཏྲཱཾ།）”。于后方念诵“嗡 达玛 班智 阿比钦则 舍（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧྲཱིཿ།）”。于左侧念诵“嗡 嘎玛 班智 阿比钦则 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨཿ།）”。“嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）”。“嗡 阿 班匝 穆古匝 阿比钦匝 吽 苏惹达 德瓦 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་）”这样念诵。此为头饰灌顶。从舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字所生，并以其为标志的莲花完全转变的无量光之自性，金刚弟子也如是圆满，金刚触碰弟子的心间、颈部和头部。嘿汝

【英语翻译】
Having entered through the door of Vairochana and emerged from the Vajra path, the disciple who has the semen placed inside the lotus mouth of the goddess, after the instantaneous following of emptiness, is empowered as being non-different from the wisdom being of the immovable nature, together with the consort, born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) and the Vajra. Again, for the disciple who emerges from the lotus with forms such as hands and feet and abides, one should contemplate that the Vajra holders, together with their consorts, abiding filling the sky, bestow empowerment by slightly tilting the skull cups filled with bodhicitta nectar, and by raining down saffron and the like. The dakinis and others recite auspiciousness, such as "Where is auspiciousness?" and so on, and say that the empowerment is the great Vajra, etc., and "Oṃ śrī cakra vīra tvaṃ abhiṣiñcī mi (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི།)". "Oṃ vajra udaka abhiṣiñci hūṃ surata stvaṃ a hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཱུཾ་)" Thus, empower. At that time, one should contemplate oneself as the nature of great bliss. This is the water empowerment. The disciple who is endowed with supplication, having contemplated oneself as being non-different from the form of Ratnasambhava, born from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Oṃ) and jewels, the wisdom being, one should also know here that the rays of light from the heart illuminate the infinite directions, etc., as spoken in the water empowerment. It is also the empowerment of the Vajra, bell, and name. Here, especially, the headdress made of gold and the like, the wisdom being made of Ratnasambhava, non-different from the wisdom being, the lord of the family of the disciple, the five Tathāgatas abiding in the center bless it and place it on his head, and above, recite "Oṃ vajra dhātvīśvari abhiṣiñca hūṃ (藏文：ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།)". On the forehead, recite "Oṃ sattva vajri abhiṣiñci bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་བྷྲུཾ།)". On the right, recite "Oṃ ratna vajri abhiṣiñci trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཏྲཱཾ།)". On the back, recite "Oṃ dharmā vajri abhiṣiñci hrīḥ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧྲཱིཿ།)". On the left, recite "Oṃ karma vajri abhiṣiñci aḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨཿ།)". "Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)". "Oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñci hūṃ surata stvaṃ a haṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་)" Thus, recite. This is the headdress empowerment. The nature of Amitābha, born from the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable Hrīḥ) and completely transformed into a lotus marked by it, the Vajra disciple is also perfected in this way, and the Vajra touches the disciple's heart, throat, and head. Heru

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་དཔལ་དཔའ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ སྙིང་ག་དང་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ།།རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་ དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་ལྡན།།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྟངས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ།ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨཿ། བཅོམ་ལྡན་བཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ། །དྲིལ་བུའིའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པོར་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ།ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ ངམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ།།དེ་ལ། རྡོར་སེམས་རྣམ་རྒྱལ་དཔེ་མེད་དང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ལུས་མེད་དགའ་བ་དང་། །དང་པོ་མཆོག་རྡོར་ཨ་ལ་ལ། །མི་བསྐྱོད་བཞད་པ་འགྱིང་བ་དང་། །རང་བྱུང་ ཞེ་སྡང་ཧཱུཾ་མཛད་དང་།།རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་སྒེག་པ་དང་། །དགའ་བ་དགྱེས་པ་སེམས་རྡོ་རྗེ། །རྣམ་སྣང་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །སྒྱུ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ང་རྒྱལ་དང་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ནམ་མཁའ་འོད་ བྱེད་རྡོ་རྗེའོ།།པདྨ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དོན་ཡོད་ལས་དང་དམ་ཚིག་རླུང་། །ཕྲག་དོག་རེག་བྱ་ཕ་རོལ་བྱིན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྲེང་བ་མ། །མྱོང་མ་ཤུགས་མ་རྣམ་རོལ་མ། །བདག་མེད་ལག་མ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྡང་ དང་དགའ་མ་ཕྲེང་མ་འོད།།སྤྱན་མ་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒེག་མ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་དགའ། །འབར་མ་ཕྲེང་མ་ནམ་མཁའ་དགའ། །དོ་ཤལ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
ཀ་དཔལ་དཔའ་（Ka Pala Dpa）等，今天給你灌頂。此乃一切佛，為了圓滿成就故，雙持金剛。如是說著，置於心間和右手。此為金剛灌頂。觀想由康（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，漢語字面意思：空）和寶劍所生的不空成就如來之體性與智慧勇識無別的弟子和鈴，將鈴置於其左手。此乃一切佛之鈴，具足音聲之隨行。欲於菩提勝妙中得勝，您亦應恆常持之。如是說著並給予。令其做雙手交抱金剛和鈴的姿態，並說：嗡 希日 嘿汝嘎 阿迪巴帝 斯瓦姆 阿比欽則 米底 提叉 貝拉 薩瑪雅 斯瓦姆（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城體：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चि मितिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka adhipati svaṃ abhiṣiñci mitiṣṭha vīra samaya svaṃ，漢語字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎，主宰，您，灌頂，勿住，勇士，誓言，您），嗡 班雜 岡德 阿 阿（藏文：ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨཿ，梵文天城體：ॐ वज्र घण्टे आ आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ghaṇṭe ā āḥ，漢語字面意思：嗡，金剛鈴，阿，阿）。令其說：世尊請您攝受我，請您使我成為真實親近者。此為鈴之灌頂。如是祈請之後，觀想由嗡（藏文：ོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和輪所生的毗盧遮那佛之自性與智慧無別，令其頭頂同時持金剛和鈴，並說：嗡 希日 嘿汝嘎 阿迪巴帝 斯瓦姆 阿比欽則 米 希日 嘿汝嘎 納瑪 阿比謝嘎達（藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城體：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चि मिश्री हेरुक नाम अभिषेकत，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka adhipati svaṃ abhiṣiñci miśrī heruka nāma abhiṣekata，漢語字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎，主宰，您，灌頂，我，吉祥黑汝嘎，名字，灌頂）。以「嗔恚金剛您」和「愚癡金剛您」等等，以花朵落下的部族之名，或以毗盧遮那佛之自性灌頂之。其中有：金剛薩埵 殊勝無比，智慧勇識 大樂，俱生無身 歡喜，最初勝金剛 阿拉拉（藏文：ཨ་ལ་ལ，梵文天城體：अलल，梵文羅馬擬音：alala，漢語字面意思：阿拉拉），不動 明朗 威嚴，自生 嗔恚 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）作，金剛嬉戲 嬌媚，歡喜 喜悅 心金剛，毗盧遮那佛 身和佛身，幻化 如來，寶生 如意寶珠，我慢和光輝，虛空 作光 金剛。蓮花 以及無量光，貪慾 法和觀世音，不空 作和誓言風，嫉妒 觸和度母，金剛界 權 鬘母，享母 力母 種種嬉戲母，無我 手母 瑪瑪格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城體：मामाकी，梵文羅馬擬音：māmakī，漢語字面意思：瑪瑪格），嗔 母和喜母 鬘母 光，眼母 白母 空行母，嬌媚母 金剛 愚癡 喜，燃母 鬘母 虛空 喜，項鍊 金剛。

【英语翻译】
Ka Pala Dpa, etc., I empower you today. This is all the Buddhas, for the sake of perfect accomplishment, holding the vajra pair. Saying this, it is placed on the heart and right hand. This is the Vajra Empowerment. Visualize the disciple and bell as being inseparable from the wisdom hero, the essence of Amoghasiddhi, born from Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，漢語字面意思：Space) and the sword, and place the bell in his left hand. This is the bell of all the Buddhas, possessing the accompaniment of sound. Desiring to be victorious in supreme Bodhi, you should also always hold it. Saying this, it is given. Have him make the gesture of embracing the two hands holding the vajra and bell, and say: Om Shri Heruka Adhipati Tvam Abhiṣiñci Mitiṣṭha Vīra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城體：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चि मितिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka adhipati svaṃ abhiṣiñci mitiṣṭha vīra samaya svaṃ，漢語字面意思：Om, glorious Heruka, Lord, you, empower, do not stay, hero, samaya, you), Om Vajra Ghaṇḍe A Aḥ (藏文：ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨཿ，梵文天城體：ॐ वज्र घण्टे आ आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ghaṇṭe ā āḥ，漢語字面意思：Om, Vajra Bell, A, A). Have him say: O Bhagavan, please hold me, please make me a truly close one. This is the empowerment of the bell. After praying in this way, visualize that the nature of Vairochana, born from Om (藏文：ོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) and the wheel, is inseparable from wisdom, and have him hold the vajra and bell together on his head, and say: Om Shri Heruka Adhipati Tvam Abhiṣiñci Mi Shri Heruka Nāma Abhiṣekata (藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥཉྩཱི་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城體：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चि मिश्री हेरुक नाम अभिषेकत，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka adhipati svaṃ abhiṣiñci miśrī heruka nāma abhiṣekata，漢語字面意思：Om, glorious Heruka, Lord, you, empower, me, glorious Heruka, name, empowerment). With "Wrathful Vajra You" and "Ignorant Vajra You," etc., empower with the name of the family of falling flowers, or with the nature of Vairochana. Among them are: Vajrasattva, unsurpassed and unique, Wisdom Hero, great bliss, Co-emergent, bodiless joy, First Supreme Vajra Alala (藏文：ཨ་ལ་ལ，梵文天城體：अलल，梵文羅馬擬音：alala，漢語字面意思：Alala), Immovable, laughter, majestic, Self-born, wrathful Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) maker, Vajra Play, coquettish, Joy, delight, Mind Vajra, Vairochana, Body and Buddha Form, Illusion, Thus Gone One, Ratnasambhava, wish-fulfilling jewel, Pride and splendor, Space, light-making Vajra. Lotus and Amitabha, Desire, Dharma and Avalokiteśvara, Amoghasiddhi, action and samaya wind, Jealousy, touch and Tara, Vajradhatu, power, garland mother, Enjoying Mother, Forceful Mother, Various Play Mothers, Selfless Hand Mother Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城體：मामाकी，梵文羅馬擬音：māmakī，漢語字面意思：Mamaki), Anger Mother and Joy Mother, Garland Mother Light, Eye Mother, White Mother, Dakini, Coquettish Mother, Vajra Ignorance Joy, Blazing Mother, Garland Mother, Space Joy, Necklace Vajra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དབུགས་འབྱིན་མ། །གོས་དཀར་བཞད་མ་འདོད་ཆགས་དགའ། །གླུ་མ་འདོད་ཆགས་རོ་ལངས་མ། །རྡོ་རྗེ་ངོ་མཚར་ བརྡོ་བ་མ།།སྒྲོལ་མ་སྒྱུ་མ་གར་དབང་ཕྱུག་།བསྒྱིངས་མ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །འདི་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ་། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་རིག་པའི་དབང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་ རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་།སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡིན། །ཅོད་པན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་།མིང་གི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དྲིལ་བུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །ཞེས་ པའོ།།རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་ནས་ཁའི་སྒོ་ནས་བྱུང་སྟེ། རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་ མས་ཀྱང་།བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ ཡི་ཕྱག་ན་གནས།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དཔལ་བདེ་ མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ལ།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་ནང་ཡང་དག་གནས་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་འཛིན་དུ་ གཞུག་གོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲཝ་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། འདིར་བདག་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་ བཞིན་དངོས།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མིང་ཅན་གྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཅན་སློབ་མ་ཀྱེ་ཆེ

【汉语翻译】
呼气者，白衣笑女贪欲喜，歌女贪欲僵尸女，金刚奇妙石女，度母幻化舞自在，娇女金刚喜女。此乃名之灌顶。此五灌顶乃无明之对治，故为明之灌顶，即身体之清净。以此等灌顶，则能听闻、讲述事业与行续，且能修持明咒。如是说：水乃极清净，顶髻变为平等性，金刚恒常个别觉，名之明镜乃智慧，铃铛事业极精勤。如是。念诵自身心咒等一百零八遍，说：“世尊，我已布施，请您亲近此。”从心间经由口门而出，观想从右耳进入心间，并给予明咒。弟子亦说：“世尊，我已受持，请您亲近我。”如是说三遍。此乃明咒之灌顶。观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚萨埵之自性，说：“此即一切佛，住于嘿汝嘎之手，嘿汝嘎具德苦行坚，汝亦恒常持。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅，迪叉 诶夏 吞 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयामि हि हि हि हि हीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hīḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，hi hi hi hi hīḥ）”如是说，并令其受持，此乃金刚之苦行。以吉祥胜乐金刚之心咒，于卡杖嘎、鼗鼓与莲花器皿等念诵三遍，说：“嘿汝嘎吉祥手印，内外皆真实安住，其后卡杖嘎、鼗鼓、器皿，布施勇士请受持。”以此令其执持，此乃行之苦行。如来行仪之方式，以持着法衣边之左拳置于心间，右手结无畏印，说：“于此我三轮自在，乃诸佛之真实自性，嘿汝嘎吉祥名者，如来您请授记。”乃吉祥嘿汝嘎之如来成就，乃花落之种姓之名之如来之仪轨，弟子奇哉。

【英语翻译】
The exhaler, the white-clad smiling woman who delights in desire, the singing woman who desires the zombie woman, the Vajra wondrous stone woman, Tara the illusory dance自在, the coquettish Vajra joyful woman. This is the empowerment of names. These five empowerments are the antidote to ignorance, therefore they are the empowerment of knowledge, which is the purity of the body. By these empowerments, one will be empowered to listen to and explain the Tantras of Action and Performance, and to practice mantras. As it is said: Water is extremely pure, the crest jewel becomes equality, the Vajra always individually discerns, the mirror of names is wisdom, the bell's activity is extremely diligent. Thus it is. Reciting one's own heart mantra and so on one hundred and eight times, say: "O Blessed One, I have given, please draw near to this." Coming forth from the heart through the mouth, visualize it entering the heart from the right ear, and bestow the mantra. The disciple also says: "O Blessed One, I have received, please draw near to me." Say this three times. This is the empowerment of mantras. Visualizing the nature of Vajrasattva born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), say: "This is all the Buddhas, dwelling in the hand of Heruka, Heruka glorious ascetic firm, you also always hold. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hīḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयामि हि हि हि हि हीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hīḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，hi hi hi hi hīḥ)." Thus saying, and causing him to hold it, this is the asceticism of the Vajra. With the heart mantra of glorious Chakrasamvara, recite three times over the khaṭvāṅga, the ḍamaru, and the lotus vessel, saying: "Heruka glorious mudra, truly abiding both internally and externally, thereafter khaṭvāṅga, ḍamaru, vessel, bestowal hero please hold." By this, cause him to hold it, this is the asceticism of conduct. In the manner of the Tathagata's conduct, with the left fist holding the hem of the Dharma robe placed at the heart, and the right hand in the gesture of fearlessness, say: "Here I am the自在 of the three wheels, the actual nature of all the Buddhas, Heruka glorious by name, Tathagata you please prophesy." This is the accomplishment of the Tathagata called glorious Heruka, the ritual of the Tathagata of the name of the lineage of the fallen flower, disciple wondrous.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ བ་སྭཿ།ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་གཏེར། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཀུན་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་རབ་ཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏེ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའོ།།མཚན་མ་མེད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན། །ད་ལྟ་གང་གིས་བྱེད་འགྱུར་པ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ལ།ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །དྲིལ་བུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གི་སྐུ་ནི་མ་ལུས་བརྟན། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས་གནས་པ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ཏེ་ཆུའི་དབང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས།དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་རོ།།སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ལ་གཞན་རྒྱལ་བ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་དེས་ གསུངས་པ།བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་མ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས། དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གྲོང་། །རང་བཞིན་དག་པ་སངས་རྒྱས་བདག་།ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས།།དྲི་མ་མེད་པ་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་

【汉语翻译】
格莫多吉达塔嘎达悉地亚 萨玛雅 斯瓦 呼尔布 巴 梭哈。三界之王甚伟大，主尊具德功德藏，降伏一切魔众已，汝善入于殊胜城。如是说而作授记。如是授记乃是诸如来于圆满菩提作授记，应生信是授记也。无相众生之义利，如今谁将作利益，不退转之大灌顶，祈请赐予我大勇士。如是祈请。观想从金刚和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚萨埵之相。无有始末之菩萨乃，金刚萨埵大安乐，普贤一切之自性，金刚慢之主宰主。薄伽梵至尊第一之士夫，如是说并安置于金刚持位。此乃彼佛等，铃和，此手印乃是誓言语，为使意之身稳固故，谁之身乃无余稳固，彼乃善说手印。如是，以具金刚铃之双手拥抱智慧手印而安住，观想为金刚萨埵之相，乃是从水之灌顶中所说之仪轨。灌顶乃金刚大，三界者亦作礼敬，从身语意之处所生，诸佛皆应施予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛西利耶 吽 梭哈。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रीये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，梭哈。）如是说而作灌顶。于顶上观想不动佛，并将其他诸佛和天女融入彼之智慧萨埵之相中，以嗡 苏布拉底提 扎 班扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）加持后，以鲜花等供品作供养，彼所说：十六自性智慧母，双手执持，金刚铃之结合，是为上师之灌顶。如是。其后，勇士勇母之自在城，自性清净佛陀主，身体坛城自性中，无垢之子汝观之。处所和近处所等，安住于自性坛城之菩提分法三十七之自

【英语翻译】
Ge mo dorje tathagata siddhiḥ samaya stvaṃ bhurbhuva svaḥ. The king of the three realms is great, the lord is glorious, the treasure of qualities. Having defeated all the hosts of demons, you have entered the supreme city. Saying this, make a prophecy. Thus, the prophecy is that all the Tathagatas will prophesy complete enlightenment, and one should have faith in it. The meaning of sentient beings without characteristics, who will now benefit? The great empowerment of non-retrogression, please grant me the great hero. Thus, pray. Visualize the form of Vajrasattva arising from Vajra and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva is great bliss, Samantabhadra is the nature of all, the lord of Vajra pride is the lord. Bhagavan is the supreme first man, saying this, place him in the position of Vajradhara. This is by the Buddhas and others, the bell and, this mudra is the word of commitment. For the sake of the stability of the mind's body, whose body is completely stable, he speaks the mudra well. Thus, with the two hands holding the Vajra bell embracing the wisdom mudra, abiding, visualize the form of Vajrasattva, which is the ritual spoken from the water empowerment. Empowerment is the great Vajra, the three realms also pay homage, arising from the place of body, speech, and mind, all Buddhas should give. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā. (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रीये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, hūṃ, svāhā.) Saying this, give empowerment. Visualize Akshobhya on the crown of the head, and dissolve the other Buddhas and goddesses into the form of his wisdom being. Bless with Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, svāhā.) Then, make offerings with flowers and other offerings. He said: The sixteen self-nature wisdom mother, holding with both hands, the union of Vajra and bell, is considered the empowerment of the teacher. Thus. Then, the free city of heroes and heroines, the self-nature pure Buddha lord, in the self-nature of the body mandala, look at your immaculate son. Places and nearby places, etc., abiding in the self-nature mandala, the thirty-seven self-

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ ལག་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་། །གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་ལ་བཞག་པའི་མར་དང་སྤྲང་གི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་པྲཾ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱུག་པ་ནི་ཐུར་མའི་དབང་ངོ་། ། ཡིག་གིས་ བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཞིང་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་དུ། །ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའི། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སུ། །སེམས་ ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས།།སྟོན་པའི་ཐུགས་ལས་ཁྱོད་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། །བླ་མ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །ཚོགས་འཁོར་བྱས་ཏེ་མཆོད་ནས་སུ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔའ་བོས་གསང་བའི་དོན་གསོལ་གདབ། །སྐྱོབ་ དང་སྐྱབས་མེད་པ་ཡི་སྐྱབས།།མགོན་པོ་རྒྱུ་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་སྩོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ དག་ཏུ།།བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། །ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པའི་རྗེས་སུ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ བསྐྱེད་པ་དེ་དང་།རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་ལ་ཀ ཧ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་འཐོན་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་སྐྱེས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ།མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཟུང་ནས་པདྨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐ་མི་ དད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་སློབ་མའི་ཁ་རུ།འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལེགས་པར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
应当显示三十七尊面容本尊坛城之主，吉祥黑汝嘎的支分和近支。这是不退转的灌顶。将放置在金或银器皿中的酥油和乞丐的眼药，用金勺涂抹在弟子的双眼上，观想（藏文：པྲཾ་，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：光显），念诵：嗡 班杂 尼扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पट लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭa laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，遮盖，朗，舍）这是勺子的灌顶。向弟子展示以文字赞颂的镜子，金刚萨埵如镜子一般，清净明亮且无垢，一切佛陀的自性之主，孩子啊，它安住在你的心中。无自性且无处不在，通晓如是之法，为了利益众生而行无与伦比之事，你从导师的心中诞生。念诵这些是镜子的灌顶。大上师是轮之主，举行荟供后进行供养，然后向他顶礼，勇士祈请秘密之义。救怙和无救怙者的救怙，怙主无缘大悲，怙主请赐予我加持，胜乐轮请救护我。如您一般的大自在，愿主也请赐予我。救护我这沉溺于轮回泥潭中的无救怙者。如此祈请。将正值妙龄且具足誓言者，为了秘密灌顶之义献给上师。上师以轮之自在瑜伽，将平凡女子的形相观为空性之后，化现为猪母之形，先行金刚和莲花的交合，进入等持，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra 嘎纳 班杂 索巴瓦 阿玛 勾杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，贪，众，金刚，自性，我）观想心间的种子字的光芒迎请，与智慧合一，毗卢遮那佛等融入自身，从ka ha（藏文：ཀ ཧ，梵文天城体：क ह，梵文罗马拟音：ka ha，汉语字面意思：卡 哈）进入体内，以大贪欲融化，观想从阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）流出，将俱生金刚宝稳固，以拇指和无名指握住金刚宝，从莲花中取出，如来融化与自身的菩提心无二无别地深信不疑，以语金刚之相放入弟子的口中。过去的金刚持等，如诸佛之子如何灌顶，如是菩提心，善妙地灌顶于你。

【英语翻译】
The wheel of deities of the thirty-seven face-root mandala, the branches and sub-branches of glorious Heruka, should be shown. This is the irreversible empowerment. With a golden or silver vessel, place butter and a beggar's eye medicine, and with a golden spoon, apply it to the disciple's eyes, contemplating Praṃ (藏文：པྲཾ་，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：Radiant), reciting: Oṃ Vajra Netra Apa Hara Paṭa Laṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पट लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭa laṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Cover, Lam, Hrih). This is the empowerment of the spoon. Showing the disciple a mirror praised with letters, Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without stain, the self-nature lord of all Buddhas, O son, it dwells in your heart. Without essence and without location, knowing the dharmas in this way, accomplish unparalleled deeds for the sake of sentient beings, you are born from the heart of the teacher. Saying these words is the empowerment of the mirror. The great lama is the lord of the wheel, having performed a tsokhor and made offerings, then prostrating to him, the hero requests the secret meaning. Protector and refuge of the refuge-less, compassionate protector without cause, protector, please grant me your grace, blissful wheel, protect me. Just as you are the great master, may the lord also grant me that. Protect me, the refuge-less one, who is sinking into the swamp of samsara. Having made this request, offer to the lama one who is in the prime of youth and possesses samaya, for the sake of the secret empowerment. The lama, with the yoga of the lord of the wheel, transforms the form of an ordinary woman into emptiness, then generates the form of a sow, and with the union of vajra and lotus preceding, enters into samadhi, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga Gaṇa Vajra Svabhāva Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, desire, group, vajra, nature, self, who am I). Contemplate that the rays of light from the seed syllable in the heart invite, together with wisdom, Vairochana and others, to enter into oneself from Ka Ha (藏文：ཀ ཧ，梵文天城体：क ह，梵文罗马拟音：ka ha，汉语字面意思：Ka Ha), and with great desire, melting, contemplate it emerging from the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：Avadhuti), making the co-emergent vajra jewel firm. Holding the vajra jewel with the thumb and ring finger, taking it out of the lotus, believing deeply that the melting Tathagata is inseparable from one's own bodhicitta, in the manner of speech vajra, into the disciple's mouth. By the past vajra holders and others, just as the sons of the conquerors are empowered, in the same way, bodhicitta, empower you well, son.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཞེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་འདུས་པའི་བློས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་གསང་བས་དབང་བསྐུར་བས་ན་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་མ་དེ།འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཉམས་དགའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྟེར་བྱར་གསུངས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཡང་དག་མྱོང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ ནང་དུ་གནས་བལྟ་ཞིང་།།ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་གཏད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། དེའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་སྣ་བུ་ག་གཡོན་དང་གཡས་ པ་ལ་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བལྟས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ།ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ནོར་བུ་ནི་པདྨའི་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཀྱང་གུར་ཀུམ་ལ་ སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་གོས་མེད་པར་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོན་ཅིང་།ཀྱེ་མ་བདག་གིས་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །འགའ་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། པདྨར་ བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས།།བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །མོ་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་སྡོམ་པའི་སྐུ་དང་དེ་ཕག་ མོར་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་དེ་ནོར་བུར་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་བྱཱ་ལས་བྱུང་བ་བྱཱ་དཀར་པོས་རྩེ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཨ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བ་དྱཱ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟེ་བ་རྩེ་མོར་དྱ་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམས་ལ། གཡོན་ པའི་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་རྩ་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེས་སིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་བསྐུལ་ནས།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤ

【汉语翻译】
རོ། །如是说，念诵并供养坛城主之咒。彼亦以融入如来之意念，念诵“阿霍玛哈苏卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”并饮用。以缘起世俗菩提心二者秘密灌顶，故为秘密灌顶。菩提金刚等祈请之弟子，智慧母曰：此乃汝之悦意之身，诸佛皆云应赐予。以轮之次第善加结合，真实体验殊胜之乐。以金刚跏趺坐，心于宝中观。如是善加指示并交付。轮乃身等三轮之天众，彼之次第结合乃勾招、引入，并从金刚道中出。金刚跏趺坐乃遮止左右鼻孔之气流，观于莲花之中，金刚宝中住之心乃菩提心，观其极微细，并体验光明之乐。若为女性灌顶，则宝为莲花，此乃差别。彼亦以藏红花等香物使水芬芳，赤身向师展示莲花。嗟！我之此莲花，具足一切安乐，有人以仪轨侍奉，我位于其前。如取悦佛等，于莲花之事如实行。大乐之王自身，恒时安住于此。念诵“班匝摩克叉吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。仪轨乃生起为猪面母之形相。摩克叉之意为远离一切戏论，意为展示彼。彼亦将誓言之身生起为猪面母，以金刚吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)所生之黑色，彼宝中略带红色之光，以白光加持顶端。观想莲花三瓣，由红色阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)所生，白光所生之莲心，以黄色光加持顶端。以位于左侧之脉，于顶端具红色啥(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之指与舌，作“悉(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”声催促，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之咒。

【英语翻译】
Ro. Thus saying, recite and offer the mantra of the Lord of the Mandala. He should also say "Aho Maha Sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" with the mind of merging into the Thus-gone One and drink it. Since the two relative Bodhicitta of dependent origination are empowered by secrecy, it is the secret empowerment. To the disciple who is requested by Bodhi Vajra and others, the Wisdom Mother says: This is your pleasing body. All Buddhas say that it should be given. By combining the order of the wheels well, truly experience the supreme bliss. With the vajra full lotus posture, contemplate the mind residing in the jewel. Thus, he thoroughly instructs and entrusts. The wheel is the assembly of deities of the three wheels, such as the body. The combination of its order is to summon, introduce, and emerge from the vajra path. The vajra full lotus posture is to block the flow of air in the left and right nostrils, and to contemplate in the lotus. The mind residing in the vajra jewel is the Bodhicitta. Contemplate it very subtly and experience the bliss of luminosity. If it is an empowerment for a woman, then the jewel is the lotus, which is the difference. He also makes the water fragrant with saffron and other fragrant substances, and shows the lotus naked to the teacher. Alas! This lotus of mine is full of all bliss. Someone serves with rituals, and I am in front of it. Like pleasing the Buddhas, do the things of the lotus as they are. The King of Great Bliss himself always abides here. Recite "Bhanza Moksha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". The ritual is to generate the form of a sow-faced mother. Moksha means to be free from all elaborations, meaning to show it. He also generates the body of vows as a sow-faced mother, and the black color that comes from Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the slightly red light in that jewel, blesses the tip with white light. Visualize the three petals of the lotus, born from the red Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the heart of the lotus born from the white light, bless the tip with yellow light. With the pulse located on the left side, the finger and tongue with the red Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the tip, urge with the sound "Sid (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and recite the mantra "Om Sarva Tathagata Anuraagana Vajra Svabhava Atma Koham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)".

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། ནོར་བུའི་རྩ་བར་སེམས་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་རྗེས་ན ཨོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་འདོད་བྱ་མ་ལུས་པར་ནི་འདོད།།དེ་སྟེང་རྩེ་མོའི་མཐར་ནི་ཞི་བ་མི་རྟོག་བཞིན། །གང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རིགས་པདྨར་གནས་པ་སྟོན། །ཞེས་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་བླ་མས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་དགའ་བར་བརྩམས་ཏེ།དེ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་མཆོག་དགའི་ཐ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་སྐད་ཅིག་ཏུ་རིག་མའི་བདེ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། ། གང་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་མ་མེད། །གཞན་ཡང་མེད་ཅིང་རང་ཡང་མེད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། འདི་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་།ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཟུང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར གནས་སོ།།ཡང་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་དྲང་ངོ་། །མ་ནུས་ན་དལ་བུས་བཏང་ནས་པདྨ་ལས་ལྕེས་བླངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏུང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ལམ་ལ་ལྷག་མོས་ལ། ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་སྦྱིན།།ཞེས་པ་དང་། བཞི་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བྱུང་བ་ནི་སྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བཞི་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་དབང་བཞི་པའོ།།ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ། །ཚོགས་འཁོར་བྱས་ནས་མཚན་མོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ བསྒྲགས་ལ།སློབ་མ་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་བུ་དང་། ཆུང་མ་དང་། ལུས་དང་། ནོར་དང་། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དབུལ་ལོ། །བླ་མ་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིས་སོ། ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་བསྔོས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ་ལྷོ་སྒོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
嗡。在珍宝的根部，心中仅仅生起喜悦；之后，在珍宝的中央，想要一切所欲之物；在那之上，在顶端，如寂静无念般，显示任何一同生起之物皆安住于莲花中。如是了悟喜悦之差别后，以自身种子之光芒所迎请的勇士和勇母们所加持之身，上师亦融入无量胜者，于此喜悦中开始。于此，离喜之初，至极喜之末，于二者之间的刹那，不依赖明妃之乐，乃不衰之乐。彼无始无终亦无中，无他亦无自，无有轮回亦无涅槃，此乃大乐之最胜。如是不可思议之真如，即是智慧之光明，无有动摇而转变，以何种方式执持其力，并安住于体验之中。或者，以强力引至额头。若不能，则缓慢放出，以舌从莲花中取出，观其真如，饮用誓言之菩提心。智慧光明。于甚深且广大的道上，以虔诚心，仅以词句之灌顶，施予珍宝。如是说：“第四者即是如此。”如是所说，智慧光明即是菩提心之苗芽生起，乃是修持增长，乃是无有遮障，安住乃是真如，一切法皆是不可思议之自性，大手印之自性，金刚持之自性，应说为第四灌顶。行寂静之火供后，自己和弟子等供养坛城。行会供轮后，夜晚你所进入之事，对此等行为亦不应言说。如是宣告。应从弟子处接受供养，彼亦应尽其所能供养儿子、妻子、身体、财富、土地等。上师若喜悦，则成就将至，否则不然，如是能仁所说。如是所说。于外，作方位之朵玛等，入内顶礼，以供品等供养，以此所生之善，回向并发愿，绕三圈后，于南门诵百字明，祈求宽恕。您对众生

【英语翻译】
Om. At the root of the jewel, the mind merely arises with joy; thereafter, in the center of the jewel, one desires all that is desired; above that, at the tip, like serene non-thought, it shows that whatever arises together abides in the lotus. Having thus realized the distinctions of joy, the body blessed by the heroes and heroines invited by the light of one's own seed, the guru also merges with immeasurable victors, and begins in this joy. Here, from the beginning of joylessness to the end of supreme joy, in the moment between the two, not relying on the bliss of the consort, is the undiminishing bliss. That which has no beginning, no end, and no middle, no other and no self, no samsara and no nirvana, this is the supreme of great bliss. Such is the inexpressible Suchness, which is the wisdom of light, unwavering and transforming, in what way holding its power, and abiding in experience. Or, forcibly draw it to the forehead. If unable, then slowly release it, take it from the lotus with the tongue, look at its Suchness, and drink the samaya bodhicitta. Wisdom light. On the profound and vast path, with devotion, only with the empowerment of words, bestow the precious. It is said, "The fourth is just like that." As it is said, the wisdom light is the sprout of bodhicitta arising, which is the growth of practice, which is without obscuration, abiding is Suchness, all dharmas are the nature of inexpressibility, the nature of Mahamudra, the nature of Vajradhara, should be said as the fourth empowerment. Having performed the peaceful fire puja, oneself and the disciples and others offer the mandala. Having performed the tsokhor, at night, this act that you enter into, one should not speak of such actions. Thus proclaim. One should receive offerings from the disciple, and he should offer as much as he can, sons, wives, body, wealth, land, and so on. If the guru is pleased, then accomplishments will come, otherwise not, as the Muni said. Thus it is said. Outside, make directional tormas and so on, enter inside and prostrate, offer with offerings and so on, dedicate the merit arising from this and make aspirations, circumambulate three times, and at the south gate recite the hundred-syllable mantra, and ask for forgiveness. You to sentient beings

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཀུན་མཛད། ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བཅུག་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ལག་པ་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས དཀྱིལ་གྱི་བར་དུ་དབྱི་ཞིང་རང་གི་མགོ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཅུག་ལ།པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བྱིན་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཞན་ནི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ལ་རས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་དོ་ལིར་ བཞག་ལ།རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་འདུག་སྟེ། བའི་ལྕི་བ་དང་དྲི་དཀར་པོས་མཎྜལ་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདེ་མཆོག་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ནན་ཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་ཨོཾ་ ཨཱཿཔདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་སུ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་དུ་ཨོཾ་ཨཿཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་མཆོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་གདེངས་ཀའི་སྟངས་དང་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ།ོཾ་ཨ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀེ། ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ། པཱ་ལཱ་དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་སི་ཁི། དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། པཱ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུ་རུ་ནནྡ། སཱ་ག་རཱ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རཱ་ཏཔྟ། མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱ་ནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣ་ཀཱནྟི། སུ་རཱུ་པ། མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ནཱ་ག། མ་ཧཱ་ཨུ་ད་ར། ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ། ཕུ་ཕུ་སྭཱ ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས།གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འོ་མའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་ལ་ཆུར་དོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་འོག་ཏུ་དྲངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ལ་དེ་ བཞིན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ།།དེར་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་འོ་ཐུག་གི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རབ་གནས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
དོན་ཀུན་མཛད།（义成一切）等等，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ།（藏文，嗡 阿 吽 班匝 穆，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，梵文罗马拟音，嗡，啊，吽，瓦吉拉，木，汉语字面意思）”迎请智慧轮降临，将誓言轮纳入自身，深信一切法无生，摇动铃铛，用手中的金刚杵从梵穴道引至坛城中央，并在自己的头上放少许彩粉，然后区分莲花等物以及门和界限。对于想要获得寂静的人，给予少许彩粉，其余的彩粉则倒入胜幢宝瓶中，用布装饰并放置在轿子上，在音乐等的前导下，坐在河边，用牛粪和白色的香料涂抹坛城，在莲花的中心，用胜乐金刚的心咒供养，然后在花瓣上供养八大龙王，其中东方念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ནན་ཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 难陀耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，难陀，耶，吽，梭哈，汉语字面意思），南方念诵ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 莲花耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，莲花，耶，吽，梭哈，汉语字面意思），西方念诵ཨོཾ་ཨཱཿཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 塔克沙 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ takṣa kāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，塔克沙，嘎雅，吽，梭哈，汉语字面意思），北方念诵ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་སུ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 瓦苏 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ vāsukāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，瓦苏，嘎雅，吽，梭哈，汉语字面意思），自在方念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 玛哈 莲花耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，玛哈，莲花，耶，吽，梭哈，汉语字面意思），火方念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 祥卡 巴拉耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，祥卡，巴拉耶，吽，梭哈，汉语字面意思），无诤方念诵ཨོཾ་ཨཿཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 卡尔科塔 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ karkoṭa kāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，卡尔科塔，嘎雅，吽，梭哈，汉语字面意思），风方念诵ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 阿 库里卡 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，库里卡，嘎雅，吽，梭哈，汉语字面意思），用这些咒语供养白色的鲜花，左手作期克印，右手伸展，念诵“ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀེ། ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ། པཱ་ལཱ་དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་སི་ཁི། དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། པཱ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུ་རུ་ནནྡ། སཱ་ག་རཱ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རཱ་ཏཔྟ། མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱ་ནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣ་ཀཱནྟི། སུ་རཱུ་པ། མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ནཱ་ག། མ་ཧཱ་ཨུ་ད་ར། ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ། ཕུ་ཕུ་སྭཱ ཧཱ་”，然后也向其他供奉牛奶食子，将彩粉交给龙族并投入水中。应当观想他们也以极大的敬意被引到下方。将盛有彩粉的宝瓶装满水，同样地拿着它，洒向坛城的房屋等处。在那里涂抹牛粪，并为年轻的女子们准备牛奶粥的宴席。如同弟子灌顶一样，也应当了解本尊的安住。如来金刚

【英语翻译】
Dön Kün Dzé (Accomplishing All Purposes), etc., and by reciting "Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ" (藏文，嗡 阿 吽 班匝 穆，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，梵文罗马拟音，Om Ah Hum Vajra Muh，English literal meaning), invite the wisdom wheel to descend. Having placed the commitment wheel within oneself, deeply believe that all dharmas are unborn, and ring the bell. With the vajra in hand, draw from the Brahma aperture to the center of the mandala, and place a small amount of colored powder on one's head. Then, distinguish the lotus and other objects, as well as the doors and boundaries. For those who desire peace, give a small amount of colored powder, and pour the remaining colored powder into the victory banner vase, decorate it with cloth, and place it on a palanquin. With music and other things preceding, sit by the riverbank. Smear the mandala with cow dung and white fragrance, and in the center of the lotus, offer to Chakrasamvara with the essence mantra. Then, on the petals, offer to the eight great nagas. To the east, recite Oṃ Āḥ Anantāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 难陀耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Anantaya Hum Svaha，English literal meaning). To the south, recite Oṃ Āḥ Padmāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 莲花耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Padmaya Hum Svaha，English literal meaning). To the west, recite Oṃ Āḥ Takṣakāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 塔克沙 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ takṣa kāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Takshaka Kaya Hum Svaha，English literal meaning). To the north, recite Oṃ Āḥ Vāsukāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 瓦苏 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ vāsukāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Vasukaya Hum Svaha，English literal meaning). To the powerful side, recite Oṃ Āḥ Mahāpadmāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 玛哈 莲花耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Mahapadmaya Hum Svaha，English literal meaning). To the fire side, recite Oṃ Āḥ Śaṃkhapālāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 祥卡 巴拉耶 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Shankhapalaya Hum Svaha，English literal meaning). To the truthless side, recite Oṃ Āḥ Karkoṭakāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 卡尔科塔 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ karkoṭa kāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Karkotaka Kaya Hum Svaha，English literal meaning). To the wind side, recite Oṃ Āḥ Kulikāya Hūṃ Svāhā (藏文，嗡 阿 库里卡 嘎雅 吽 梭哈，梵文天城体，oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，Om Ah Kulikaya Hum Svaha，English literal meaning). Offer white flowers with these mantras, and with the left hand in the threatening gesture and the right hand extended, recite: "Oṃ Ananta Vāsuke. Takṣaka Karkoṭa Padma Mahāpadma Śaṃkhapāla Kulika. Pālā Devati. Mahādevati. Soma Sikhi. Daṇḍadhara Mahādaṇḍadhara. Pālālahuluru Nanda. Sāgarā Mahāsāgarā Tapta. Mahātapta. Śrī Kānti. Mahākānti. Ratnakānti. Surūpa. Mahāsurūpa. Bhadranāga. Mahāudara. Śili. Mahāśi. Oṃ Bhakṣa Bhakṣa Āgaccha Āgaccha. Mahānāga Adhipati Sarva Bhurbhuva. Phu Phu Svāhā." Then, also offer milk torma to the others, give the colored powder to the nagas, and throw it into the water. One should contemplate that they are also led down with great respect. Fill the vase carrying the colored powder with water, and carry it in the same way, scattering it on the houses of the mandala and so on. There, smear cow dung and prepare a feast of milk porridge for the young women. Just as with the empowerment of the disciple, one should also understand the abiding of the deity. Tathagata Vajra.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ ཡིས།།ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྱས་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་ཤོག་།དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་ཐང་བི་ཧ་རར་ ་བསྒྱུར་བའོ།་





【汉语翻译】
以此等。从各种仪轨中汇集后，所作此坛城仪轨，愿利益一切有情。吉祥胜乐轮坛城仪轨圆满。扎嘎达拉大班智达比布底旃陀罗于唐毗诃罗所译。

【英语翻译】
By these. Having gathered from various rituals, may this mandala ritual, benefit all sentient beings. The glorious Chakrasamvara mandala ritual is complete. Translated by the great Pandit Vibhuticandra of Jagatala at Thang Vihara.

============================================================

